
- •Содержание
- •Введение
- •Глава первая. Общая характеристика туториалов
- •Понятие туториалов
- •1.2. Описание графических редакторов.
- •1.3. Основные отличия туториалов от инструкций мануалов
- •1.4. Структура туториалов к графическим редакторам
- •1.5. Языковые особенности англоязычных туториалов к графическим редакторам.
- •1.5.1. Особенности стиля
- •1.5.2. Лексические особенности
- •1) Использование компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Использование сокращений;
- •1.5.3. Грамматические особенности
- •1) Модальные глаголы;
- •2) Глаголы в императиве;
- •3) Формы будущего времени;
- •1.5.4. Аграмматизм
- •Выводы по первой главе
- •Глава вторая. Особенности перевода англоязычных туториалов к графическим редакторам на русский язык
- •2.1. Анализ туториалов и их переводов с помощью сервиса Istio
- •2.2. Анализ перевода языковых особенностей англоязычных туториалов.
- •2.2.1. Перевод особенностей стиля
- •2.2.2. Перевод лексических особенностей туториалов
- •1) Перевод компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Перевод сокращений;
- •2.2.3. Перевод грамматических особенностей туториалов.
- •Перевод модальных глаголов:
- •Перевод глаголов в повелительном наклонении;
- •Особенности перевода будущего времени;
- •2.3.4. Перевод аграмматизма
- •2.3. Языковые особенности переведенных туториалов
- •2.4. Рекомендации по переводу туториалов.
- •1. При переводе текстовых уроков рекомендуется:
- •2. При переводе туториалов не рекомендуется:
- •3. При туториалов не желательно:
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список сокращений
- •Приложение № 1 Список использованных практических источников
Заключение
В процессе работы над темой данной выпускной квалификационной работы было дано определение и описание понятию туториал. Путем научного сопоставления и анализа мануалов и туториалов к графическим редакторам Autodesk 3D Max и Adobe Photoshop были выявлены отличия туториалов от мануалов. Проанализировав 50 англоязычных туториалов были обнаружены закономерности их структуры: название, вводные слова, инструкция, заключение и комментарии. Это основа любого англоязычного туториала. При переводе туториала на русский язык к данной структуре добавляется еще один обязательный пункт – комментарий переводчика, где он дает ссылку на оригинал туториала.
Также в ходе работы с теоретическими источниками установлены основные языковые особенности англоязычных туториалов к графическим редакторам, а уже в процессе исследования и анализирования практических источников рассмотрены пути решения проблем возникающих при переводе данных языковых особенностей на русский язык.
В конце каждого пункта дипломной работы приведены краткие выводы, а в конце глав даны подробные итоги главных положений разбираемых в процессе теоретических и практических наблюдений.
Также в предпоследнем пункте второй главы данной дипломной работы, изложены рекомендации для переводчиков туториалов к графическим редакторам 3D Max и Adobe Photoshop с английского на русский язык.
Список литературы
1. Горошко Е.И. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. – М.: Флинта – Наука, 2003: 791-793.
2. Земская Е.А. Разговорный язык// Русский язык: Энциклопедия/ Под ред. Ю.Н. Караулова. -М., 2003 с.406
3. Иванов, Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста// Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2000. С. 128
4. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Диссертация канд. фил. наук. – Волгоград, 1997.
5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239-243
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.-М.: Азбуоквникб 1997.
7. Якоб Нильсен, Хоа ЛоранжерWeb-дизайн. Удобство использования Web-сайтов/пер. В. Иващенко - 2009 г.
8. Bill Gates. The Road Ahead- NY.: Pearson ESL 1999 г. c. 38
9. David Crystal Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.,
10. Förster H.-P. Texten wie ein Profi. – Frankfurt a.M. (F.A.Z. – Institut für Management-, Markt- und Medieninformationen), 2000.
11. Hornby A S Oxford advanced learner’s dictionary of Current English/ sixth edition/ edited by Sally Wehmeier.- Oxford, 2004
12. Jahr S. Das Verstehen von Fachtexten: Rezeption, Kognition, Applikation. – Tübingen (Narr), 1996.
13. Вит Ценев Поколение Net. [Режим доступа - http://psyberia.ru/mindterritory/net]
14. Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии //Статья опубликована в Жанры речи. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. – Выпуск 6 «Жанр и язык». – сс.11-127 . [Режим доступа -http://www.textology.ru/article.aspx?aId=206]
15. Саенко А.Н. Содержательно стилистические особенности информационных текстов в Интернете// Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т. 1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360. [ Режим доступа - http://www.textology.ru/article.aspx?aId=103]
16. Словарь интернет терминов, жаргона и сокращений. [Режим доступа - http://www.internetslovar.ru/dictionary/919/]
17. Словарь молодежного сленга. [Режим доступа - http://teenslang.su/content/%EF%EE%F1%F2&sstr=C]
18. Miniwatts Marketing Group «Top 10 languages in the Internet»// Internet World Stats, 2010. [Режим доступа - http://www.internetworldstats.com/stats7.htm]
19. Смирнов Ф.О. Естественный язык и компьютер: деструктивное влияние или очередной этап эволюции?.
[Режим доступа - http://septemberfox.ucoz.ru/biblio/smirnov_estestvennyy.html]
20. Смирнов Ф.О. Язык общения компьютерщиков: потребность в аффилиации или нечто большее? [Режим доступа - http://flogiston.ru/articles/netpsy/comp_zh]
21. Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности. Режим доступа -http://flogiston.ru/articles/netpsy/smirnov_navigation
22. Примани своего читателя или как написать инструкцию. [Режим доступа - http://tvoyweb.ru/practica/index10.php]
23. http://www.sunmanagers.org/archives/1999/0973.html
24. http://ushakovdictionary.ru/
25. http://www.ozhegov.ru/