Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Союз переводчиков России.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
2.46 Mб
Скачать

Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод

Номер работы:

Переводчик:

Дата:

Наименование файла:

Куратор проекта:

Редактор:

Срок сдачи:

Исходный формат:

Конечный формат:

Объем работы:

Способ подсчета объема работы:

Языковая пара:

Ставка вознаграждения:

К оплате:

Специальные указания:

Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы

ORDER FORM

FOR A FREE-LANCE ASSIGNMENT FOR <наименование переводческой фирмы>

Mr./Ms./Company:

Address:

Accepts the following written translation assignment by <наименование переводческой фирмы>:

Subject/Occasion:

Original Target Language:

Delivery Date:

Delivery Form:

by email <_____________> or as agreed

Arranged Fee:

Our Job Number:

Please state the job number in each fee note submitted. For book-keeping reasons we can only accept original fee note with your original signature.

General Terms & Conditions for freelance translation agencies and/or assignees shall apply. Before beginning the assignment, the translator shall return this order form by fax, signed and/or stamped, to <наименование переводческой фирмы>, whereupon it becomes binding. In cases of extreme urgency a verbal confirmation may suffice; however, a written order form must be sent in succession.

Place and Date

For <наименование переводческой фирмы>

____________________________________

Name

Place and Date

____________________________________

Signature of translator and/or office

1 См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158-162. В Ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.

В любом случае рекомендуется подтверждать письменно любые устные договоренности между заказчиком и переводчиком, так как такая переписка, в случае спора, может быть рассмотрена судом в качестве «письменных и других доказательств», приводить которые вправе любая сторона, несмотря на несоблюдение установленной законом письменной формы заключения сделки.

2 Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работы с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих «Рекомендациях».

3 См. Приложение 10.

4 См. Приложение 3.

5 Например, «бухгалтерская отечность» вместо «бухгалтерская отчетность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т.д.

6 ГОСТ 7.79. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правил транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. – Минск – М.; Изд-во стандартов, 2002.

7 ГОСТ 16876. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита. – М.; Изд-во стандартов, 1981.

8 ISO 9 Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. – Genève: International Standartization Organization, 1995.

9 Для болгарского языка это представление, однако, не отражает произношения в таких словах, как, например, имя Өеодоръ, которое в современном языке звучит как Тодор. Но использование здесь буквы t вступило бы в противоречие с транслитерацией Щ.

10 В Японии для записи японских слов латиницей используются две системы. Это так называемая «официальная система» и система Хэпберна, получившая наибольшее распространение среди иностранцев.

11 При определении вознаграждения за перевод «слайдов» в редакторе «Power Point» необходимо, конечно, осознавать, что простой подсчет знаков не может являться единственной основой для расчетов; необходимо учитывать трудозатраты на помещение переведенного текста в отведенное для него место на «слайде», которое первоначально занимал более короткий (как правило) иноязычный текст. Такие трудозатраты в несколько раз выше, чем усилия/время, необходимые для самого перевода. Поэтому можно рекомендовать почасовую ставку для оплаты перевода таких текстов.

12 Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы». - М.: «Р.Валент», 2003. Воспроизводится с любезного согласия автора и в переработанном им для данной публикации виде.

0