- •Союз переводчиков России
- •Москва 2004
- •Содержание
- •Область применения
- •Термины
- •Организация перевода
- •Общие положения
- •Выбор переводчика
- •Договоренности между заказчиком и переводчиком
- •Документирование
- •Исходный текст
- •Переводной текст
- •Общие положения
- •Полнота
- •Оформление
- •Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
- •Новые термины
- •Примечания переводчика
- •Проверка, сдача и приемка перевода
- •Заявление о соответствии
- •Правила написания названий химических соединений
- •Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
- •Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
- •1. Общие положения
- •2. Транслитерация с буквосочетаниями
- •2.1. Шипящие согласные
- •2.2. Йотированные гласные
- •2.3. «Твёрдые» гласные
- •2.4 Обозначение мягкости
- •2.5. Буквы старой орфографии
- •3. Упрощённая транслитерация
- •Принятая в тпп рф транслитерация
- •Примеры написания отдельных буквосочетаний
- •Приложение № 6 стандарты сибид
- •Стандарты по оформлению книг и документов
- •Отраслевые стандарты
- •Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов
- •О написании японских имен и географических названий по-русски
- •Ниже приводится справочная таблица на основе японской азбуки «кана», с помощью которой можно сориентироваться в русской транскрипции японских слов, написанных по-английски
- •Единицы физических величин основные единицы си
- •Дополнительные единицы си
- •Важнейшие производные единицы си
- •Значения фундаментальных констант
- •Единицы, допускаемые к применению наравне с единицами си
- •Важнейшие относительные и логарифмические величины и их единицы
- •Единицы, временно допускаемые к применению
- •Приставки си и множители для образования десятичных кратных и дольных единиц и их наименований
- •Соотношения с единицами си некоторых ранее широко применявшихся единиц
- •Неметрические русские единицы
- •Неметрические единицы, применяемые в сша и великобритании
- •Обозначения физических величин по рекомендациям исо, мэк, мсчпф, мсчпх и мко
- •Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
- •Римские и арабские цифры
- •Приложение № 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
- •Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика
- •Иванов Иван Иванович
- •111111 Москва, ул Переводчиков, д. 1, кв. 1
- •Вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:
- •Производственная деятельность
- •Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».
- •Технические ресурсы
- •Членство в профессиональных организациях
- •Заказчики
- •Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Пересчет размерностей при переводе технических текстов
- •Краткое обоснование выбранных терминов
- •1)Обычный пересчет размерности
- •2)Определение размерности путем ее анализа
- •Определение размерности путем оценки значения величины
- •Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле
- •О некоторых особенностях записи размерности в сша и Великобритании
- •Некоторые неочевидные записи британских размерностей
- •Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
- •Перенос изображений из файлов .Pdf
- •Ввод математических формул
- •Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод
- •Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы
Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод
Номер работы: |
|
Переводчик: |
|
Дата: |
|
Наименование файла: |
|
Куратор проекта: |
|
Редактор: |
|
Срок сдачи: |
|
Исходный формат: |
|
Конечный формат: |
|
Объем работы: |
|
Способ подсчета объема работы: |
|
Языковая пара: |
|
Ставка вознаграждения: |
|
К оплате: |
|
Специальные указания: |
|
Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы
ORDER FORM
FOR A FREE-LANCE ASSIGNMENT FOR <наименование переводческой фирмы>
Mr./Ms./Company: |
|
Address: |
|
Accepts the following written translation assignment by <наименование переводческой фирмы>: |
|
Subject/Occasion: |
|
Original Target Language: |
|
Delivery Date: |
|
Delivery Form: |
by email <_____________> or as agreed |
Arranged Fee: |
|
Our Job Number: |
|
Please state the job number in each fee note submitted. For book-keeping reasons we can only accept original fee note with your original signature.
General Terms & Conditions for freelance translation agencies and/or assignees shall apply. Before beginning the assignment, the translator shall return this order form by fax, signed and/or stamped, to <наименование переводческой фирмы>, whereupon it becomes binding. In cases of extreme urgency a verbal confirmation may suffice; however, a written order form must be sent in succession.
Place and Date |
For <наименование переводческой фирмы> ____________________________________ Name |
Place and Date |
____________________________________ Signature of translator and/or office |
1 См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158-162. В Ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.
В любом случае рекомендуется подтверждать письменно любые устные договоренности между заказчиком и переводчиком, так как такая переписка, в случае спора, может быть рассмотрена судом в качестве «письменных и других доказательств», приводить которые вправе любая сторона, несмотря на несоблюдение установленной законом письменной формы заключения сделки.
2 Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работы с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих «Рекомендациях».
3 См. Приложение 10.
4 См. Приложение 3.
5 Например, «бухгалтерская отечность» вместо «бухгалтерская отчетность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т.д.
6 ГОСТ 7.79. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правил транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. – Минск – М.; Изд-во стандартов, 2002.
7 ГОСТ 16876. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита. – М.; Изд-во стандартов, 1981.
8 ISO 9 Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. – Genève: International Standartization Organization, 1995.
9 Для болгарского языка это представление, однако, не отражает произношения в таких словах, как, например, имя Өеодоръ, которое в современном языке звучит как Тодор. Но использование здесь буквы t вступило бы в противоречие с транслитерацией Щ.
10 В Японии для записи японских слов латиницей используются две системы. Это так называемая «официальная система» и система Хэпберна, получившая наибольшее распространение среди иностранцев.
11 При определении вознаграждения за перевод «слайдов» в редакторе «Power Point» необходимо, конечно, осознавать, что простой подсчет знаков не может являться единственной основой для расчетов; необходимо учитывать трудозатраты на помещение переведенного текста в отведенное для него место на «слайде», которое первоначально занимал более короткий (как правило) иноязычный текст. Такие трудозатраты в несколько раз выше, чем усилия/время, необходимые для самого перевода. Поэтому можно рекомендовать почасовую ставку для оплаты перевода таких текстов.
12 Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы». - М.: «Р.Валент», 2003. Воспроизводится с любезного согласия автора и в переработанном им для данной публикации виде.