
- •Союз переводчиков России
- •Москва 2004
- •Содержание
- •Область применения
- •Термины
- •Организация перевода
- •Общие положения
- •Выбор переводчика
- •Договоренности между заказчиком и переводчиком
- •Документирование
- •Исходный текст
- •Переводной текст
- •Общие положения
- •Полнота
- •Оформление
- •Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
- •Новые термины
- •Примечания переводчика
- •Проверка, сдача и приемка перевода
- •Заявление о соответствии
- •Правила написания названий химических соединений
- •Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
- •Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
- •1. Общие положения
- •2. Транслитерация с буквосочетаниями
- •2.1. Шипящие согласные
- •2.2. Йотированные гласные
- •2.3. «Твёрдые» гласные
- •2.4 Обозначение мягкости
- •2.5. Буквы старой орфографии
- •3. Упрощённая транслитерация
- •Принятая в тпп рф транслитерация
- •Примеры написания отдельных буквосочетаний
- •Приложение № 6 стандарты сибид
- •Стандарты по оформлению книг и документов
- •Отраслевые стандарты
- •Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов
- •О написании японских имен и географических названий по-русски
- •Ниже приводится справочная таблица на основе японской азбуки «кана», с помощью которой можно сориентироваться в русской транскрипции японских слов, написанных по-английски
- •Единицы физических величин основные единицы си
- •Дополнительные единицы си
- •Важнейшие производные единицы си
- •Значения фундаментальных констант
- •Единицы, допускаемые к применению наравне с единицами си
- •Важнейшие относительные и логарифмические величины и их единицы
- •Единицы, временно допускаемые к применению
- •Приставки си и множители для образования десятичных кратных и дольных единиц и их наименований
- •Соотношения с единицами си некоторых ранее широко применявшихся единиц
- •Неметрические русские единицы
- •Неметрические единицы, применяемые в сша и великобритании
- •Обозначения физических величин по рекомендациям исо, мэк, мсчпф, мсчпх и мко
- •Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
- •Римские и арабские цифры
- •Приложение № 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
- •Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика
- •Иванов Иван Иванович
- •111111 Москва, ул Переводчиков, д. 1, кв. 1
- •Вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:
- •Производственная деятельность
- •Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».
- •Технические ресурсы
- •Членство в профессиональных организациях
- •Заказчики
- •Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Пересчет размерностей при переводе технических текстов
- •Краткое обоснование выбранных терминов
- •1)Обычный пересчет размерности
- •2)Определение размерности путем ее анализа
- •Определение размерности путем оценки значения величины
- •Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле
- •О некоторых особенностях записи размерности в сша и Великобритании
- •Некоторые неочевидные записи британских размерностей
- •Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
- •Перенос изображений из файлов .Pdf
- •Ввод математических формул
- •Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод
- •Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы
Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика
Шаблон подготовлен с учетом реальных требований заказчиков и был отредактирован несколькими зарубежными переводческими агентствами. Для примера взят английский язык и выдуманный персонаж. Резюме пишется от третьего лица.
***
Языковая пара:
Английский русский (письменный перевод)
Английский русский (устный перевод)
Иванов Иван Иванович
111111 Москва, ул Переводчиков, д. 1, кв. 1
Тел./факс: 111-11-11, мобильный тел.: 8- 916-111-1111
Эл. почта: ivanov@mail.ru Web-site: www.ivanov.ru
Вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:
Сертифицированный синхронный переводчик.
Родной язык – русский. Свободно владеет английским.
25-летний опыт работы устным и письменным переводчиком.
Последние 10 лет работает устным и письменным переводчиком в банковской сфере и в области добычи и переработки нефти и газа.
Хххххх хххххх хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх.
Хххххх хххххх хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх, хххххх.
Член (название профессиональных организаций, членом которых является переводчик – российских и зарубежных).
Производственная деятельность
с 1997 – н/в Устный и письменный переводчик фри-ланс. Широкая переводческая специализация (см. ниже). На протяжении последних 10 лет сотрудничает с банками хххххх, хххххх, хххххх и нефтедобывающими компаниями хххххх, хххххх, хххххх.
1994 – 1997 Руководитель службы переводов банка Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Организовывал хххххх, занимался хххххх, обеспечивал хххххх.
1993 – 1994 Главный переводчик компании «Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Обеспечивал хххххх.
1992 – 1993 Устный и письменный переводчик фри-ланс. Работал по тематике ххххххххх хххххх хххххх.
Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».
Находился на работе в центральном аппарате и за рубежом. Занимался вопросами ххххххххх хххххх хххххх.
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Перечислить тематику, по которой работает переводчик.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)
В среднем ХХХХ слов исходного текста в день (≈Х стандартных страниц по 1800 знаков с пробелами переводного текста).
НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМЬЮТЕРОМ
Опытный пользователь ПК: программы ххххххххх хххххх хххххх.
Технические ресурсы
Оказывает переводческие услуги, используя высокопроизводительный ПК со стандартным набором прикладных программ, необходимых для деятельности переводчика (Ххххххххх, Хххххх Хххххх), имеет круглосуточный высокоскоростной доступ в Интернет, факс и сканер.
ОБРАЗОВАНИЕ:
ВУЗ |
Присвоенная квалификация |
Дата выпуска |
ххххххххх хххххх хххххх |
ххххххххх хххххх хххххх |
ххххххххх |
ххххххххх хххххх хххххх |
ххххххххх хххххх хххххх |
ххххххххх |
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
В хххххх хххххх г.г. и хххххх хххххх г.г. обучался на ххххххххх курсах.