Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мала 10, 11, 12.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів

У кожній мові є логічне поняття означеності та неозначеності, що є категорією мислення, але не на всіх мовах ця ідея визначеності і невизначеності перекладається граматичними засобами, за допомогою допоміжного слова, тобто артикля, як це спостерігається в англійській мові.

В українській мові немає артиклів, і поняття визначеності/ невизначеності виражається іншими засобами мови:

He had not an enemy on earth. - У нього не було жодного ворога в світі.

Тут неозначений артикль виступає у своєму історично первинному значенні "один".

She is a Mrs. Erlynne.

Це якась місіз Ерлін.

Тут неозначений артикль має інше значення - "деякий".

The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire.

Єдине розумне рішення - це встановлення такого миру, який би дав малазійському народові бажану свободу.

Тут неозначений артикль використовується в його класифікаційній функції.

Неозначений артикль також вимагає перекладу, коли він стоїть перед власними іменами, які використовуються метонімічно:

This was a Guernica, a Coventry, a Lidice.

Це було повторенням Герніки, Ковентрі та Лідице.

Або по іншому:

Це була нова Герніка, новий Ковентрі, нова Лідице.

В деяких випадках значення означеного артикля також вимагає перекладу:

The Europe she had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes.

Та Європа, яку вона допомогла перекроїти після Ватерлоо, розвалювалась у неї на очах.

У цьому випадку означений артикль виконує функцію вказівного займенника і в той же час володіє категоричним сенсом.

Означений артикль, виконуючи функцію вказівного займенника використовується і перед власними і перед загальними іменами. Тут також присутній виразне тіньове значення, дане цим артиклем наступному слову:

There is no harmony between the two foreign powers in Persia.

Щодо Ірану нема згоди між цими двома державами.

Проблема перекладу займенників

Особові, присвійні та неозначені займенники використовуються по-різному в англійській та українській мовах. Використання українських займенників при перекладі не завжди залежить від особливостей займенників вжитих у власному значенні. Це часто визначається специфікою дієслова або дієслівної конструкції:

He has a large family; he had a large family.

У нього велика сім 'я; у нього була велика сім 'я.

Англійський займенник у називному відмінку з дієсловом "to have" перекладається українським особовим займенником в родовому відмінку з прийменником і дієсловом-зв'язкою (яке опускається в теперішньому часі). Іноді жахливі помилки при перекладі займенників призводять до неоднозначності і неявних нестандартних значень:

Він мав брата та сестру (sounds very nasty in Ukrainian).

Так само англійський займенник в називному відмінку в пасивній конструкції перекладається за допомогою знахідного відмінку:

I am told - мені сказали

She was expected - її чекали,

He was sent for - за ним послали тощо.

Основна функція особових займенників це заміна іменника, щоб уникнути повторення. В англійській мові займенники часто передує іменнику, який він замінює. В українській мові порядок слів у відношенні займенник та іменник може призвести до плутанини виразу:

Shortly before she left London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyons said she would go straight home.

Незабаром після того, як свідок міс Лайонз поїхала з Лондона разом з іншими свідками звинувачення, вона сказала, що поїде прямо додому.

Серед особових займенників займенник "it", який виконує різні функції, є найбільш складним для перекладу. Коли цей займенник виступає у своїй основній функції особового займенника він перекладається українськими займенниками "він", "вона", "воно" залежно від граматичного роду українського іменника. При цьому слід мати на увазі, що займенник "it" та іменник, який він заміняє, часто відокремлюються один від одного великою кількістю слів і навіть речень. Тому "it" може з'явитися навіть у новому абзаці. У цих випадках він не відповідає іменнику граматично, але відповідає логічно (тому його називають logical "it"), тобто він не відповідає безпосередньо передуючому іменнику, але відповідаю іменнику, що виражає основну думку абзацу:

The British Labour Party will be doing the movement for peace a grave disservice if it supports the negative, supercilious attitude of Mr. Gaitskell on this question...

Лейбористська партія в Англії надасть погану послугу руху за мир, якщо вона буде підтримувати негативну, пихату позицію Гейтскелла з цього питання...

«It» в безособових конструкціях, таких як "it is known", "it seems", "it is essential", перекладається безособовими конструкціями зі словами „як відомо ", „мабуть ", „ дуже важливо ":

It is known tha a number of representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts.

Як відомо, низка делегатів Кемберленду, Ланкаширу та Ноттінгему будуть також виступати проти запропонованих скорочень.

The beginning interpreters are sometimes troubled with translating the pronoun "it" in the construction with the so called "precedence" it, like:

У перекладачів початківців іноді виникають проблемних з перекладом займенника "it" в конструкції з так званим "передуючим" it, як:

It is hard to judge by his first book.

Важко судити з його першої книги.

"Передуюче" it не перекладається на українську мову. Воно також не перекладається в конструкції з сполучником ‘for’

The UN proposals make it extraordinarily difficult for the most brazen liars to claim that this is a threat of aggression.

Пропозиції OOH фактично позбавляють найбільш безсоромних брехунів можливості стверджувати, що ці пропозиції містять загрозу агресії.

It часто перекладається як "саме", „вже", „тільки", „ ось ", „якраз " в залежності від контексту.

It is nationalism which gives rise to the danger of war.

Саме націоналізм і створює загрозу війни.

Присвійні займенники в англійській мові часто використовується до назви частин тіла, предметів одягу і т.д. Ці займенники не потребують перекладу на українську:

He took his tooth-brush and brushed his teeth.

Він взяв щітку і почистив зуби.

Не lighted his pipe and took the paper.

Він запалив люльку і взяв газету.

The sentences with subject, expressed by non-personal pronoun "one", are often rendered in Ukrainian by non-personal sentences:

Речення з підметом, вираженим безособовим займенником "one", часто перекладаються на українську мову безособовим реченням:

At the table outside one of the cafes one can sip a glass of Jura wine...

Сидячи за столиком перед одним з кафе, можна випити стакан місцевого вина...

Відносні займенники, виконуючи функції як підмета так і додатка перекладаються на українську мову вказівним займенником і сполучником, або двома займенниками:

Doctor Edith Summerskill was shocked by what she saw at Port Said.

Доктор Едіт Саммерскіл була шокована тим, що вона побачила в Порт-Саїді.

Special attention should be paid to the use of the relative pronoun "which " in subordinate clause, that belongs to the entire statement of the main clause:

Особливу увагу слід звернути на використання відносного займенника "which " в підрядному реченні, який належить головному реченню:

War ships were ordered to shell the town street by street, which was a barbarous thing to do.

Військовим кораблям було віддано наказ піддати місто систематичному бомбардуванню. Це був варварський акт.

3)

  1. What we ought to do with all our might is to put struggle and struggle again against the infiltration of American comics in Great Britain.

1) Ці цільові показники не скажено марнотратні, враховуючи показники розвитку, яких Росія вже досягла.

2) Беручи до уваги нинішній промисловий клімат, лад, який не надає персоналу права голосу у визначенні форм оплати або в управлінні підприємством, схоже, виявився недостатніми, щоб привести до поліпшення трудових відносин необхідних для більш високої продуктивності.

3) Враховуючи хорошу погоду кампанія повинна істотно допомогти поставці кормів.

4) Його ранні роки відомі біографам, але недостатньо. Тим не менш, він повинен був почати займатися музикою в набагато меншому віці, ніж це зазвичай припускається.

5) Ви напевно читали при велику кількість актів насильства, спрямованих проти темношкірих комуністів Південної Африки. Проте могли і, звичайно, повинні були існувати інші, які ніколи не потрапляли до колонок преси.

6) Алжирці могли ніколи робити тих звірств, які як стверджує буржуазна преса вони зробили.

7) Уряд Коста-Ріка міг зазнати боргів важчих, ніж ті, які офіційно почалася.

8) Підготовку до війни в Німеччині мали розпочати раніше, ніж було оголошено в газетах.

9) Розвиток в Індії має відбуватися більш швидкими темпами, ніж раніше, оголосила вчора газета «Таймс» в Індії

10) Ми маємо почати просто негайно! Будь ласка, більше щоб ніхто "Ще лише хвилинку, будь ласка". Пароплав вирушає, і ми не можемо дозволити собі прогавити його.

11) Ослаблення міжнародної напруженості, можливо, ще виявитися більш потужним фактором, ніж багато хто продовжує думати.

12) Що ми маємо зробити з усім нашим можливо, так це розпочати боротьбу і знову боротися проти проникнення американських коміксів у Великобританію.

№12

  1. Проблема перекладу ідіом. Етимологія ідіом.

Складно зрозуміти і дати правильний переклад наступних ідіом не знаючи контексту:

He bugs me = He drives me nuts = He gets under my skin;

We are on different pages = We are in different books;

Our chemistry does not mix;

American English is highly idiomatic which complicates comprehension. Therefore learning idioms is extremely urgent and helpful to become a good interpreter.

We already know that in a fixed word-combination meanings of its components are not equal to the meaning of the entire phrase, therefore a word-for-word translation of such word-combinations in most cases is impossible, and the whole word-combination turns to be the unit of translation:

Американська англійська дуже ідіоматична що ускладнює її розуміння. Тому вивчення ідіоми надзвичайно актуальне і корисне, щоб стати хорошим перекладачем.

Ми знаємо, що у фіксованому словосполученні значення його компонентів не дорівнюють сенсу всієї фрази, тому послівний переклад таких словосполучень в більшості випадків неможливий, а все словосполучення перетворюється на одиницю перекладу:

to catch fire- загорітись

first night - прем 'єра

to come to the wrong shop - звертатись не за адресою

to spill the beans - видати секрет, проговоритись

Послівний переклад таких словосполучень можливий лише в тих випадках, коли їх внутрішня форма з якихось причин збігається в обох мовах.

to play with fire = skate on thin ice - ходити no краю провалля, грати з вогнем, ходити по лезу бритви,

feel like a fish out of water - бути не в своїй тарілці,

a new broom - нова мітла, нове начальство,

Не лише фразові одиниці можуть стати одиницями перекладу. Не рідко довільні словосполучення, з їх значеннями похідними від суми значень складових слів, стають одиницями такого роду:

to come late – запізнитись

to get dressed – вдягтись

book parcel - бандероль

Інколи кожне слово з англійського словосполучення зберігає своє значення, а на українській ціле словосполучення стає рівнем перекладу:

I improved her game immensely, though.- Але я її здорово натренував

The one with the glasses made me give back to her.- Та, що в окулярах, відняла в мене чека.