- •1) Лексичні і граматичні проблеми машинного перекладу
- •2) Заміна членів речення
- •1)Типи ідіом. Проблема перекладу ідіом.
- •2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів
- •Проблема перекладу займенників
- •Етимологія ідіом
- •2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів
- •Проблема перекладу займенників
2) Заміна членів речення
Заміна членів речень є одним з типів перекладацьких трансформацій. Заміни членів речень при перекладі відбуваються у таких випадках:
1) При перекладі коли пасивна конструкція замінюється активною:
He was met by his sister. - Його зустріла сестра.
He was given money. - Йому дали грошей.
I was offered another post. - Мені запропонували нову посаду.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Відвідувачів просять залишати верхній одяг в гардеробі.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman. - Двері нам відчинила немолода
китаянка.
2) Підмет англійського речення при перекладі на українську замінюється додатком:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity.- Минулого тижня спостерігалась активізація дипломатичної діяльності.
The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full treatments of the subject. - Протягом восьми років, з 1963 до 1970-го, було опубліковано вісім робіт, що дають відносно вичерпне висвітлення цієї проблеми.
Ця фраза з дієсловом see яке позбавлене конкретного лексичного значення і позначає тут лише факт існування тієї чи іншої події або явища, досить типова для англійської преси Пор.:
1973 saw... - в 1973році,
the next week will see... - наступного тижня,
Tonight sees... - сьогодні ввечері, etc.
Англійські віддієслівні іменники, такі як publication, beginning, renewal, performance і т.д. як правило, використовуються як додатки дієслова see, в українському перекладі перетворюються в дієслівний присудок: було опубліковано, почалось, відновилось, було виконано і т.д.
Аналогічні перетворення має місце і в інших випадках, коли англійський підмет («theme»), який стоїть на початку речення, висловлює ті чи інші значення обставини. Таким чином, нерідко в українському перекладі англійський підмет замінюється обставиною місця:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration - Сьогодні в невеличкому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація.
...the room was too damn hot. - У кімнаті було нестерпно спекотно.
В останньому прикладі також має місце заміна частин мови - прикметник hot перетворюється в іменник спека.
Аналогічні синтаксичне перетворення спостерігається в перекладі таких конструкцій, які характерні для англійської преси на українську мову:
The communique says... в комюніке говориться;
The resolution declares — в резолюції сказано;
The note strongly protests — в ноті висловлено рішучий протест.
The memorandum accuses the present government with violations which include the rigging of elections. - У меморандумі нинішній уряд звинувачено в низці порушень законності, у тому числі й у фальсифікації результатів президентських перегонів.
Такі ж типи висловів часто зустрічаються в текстах наукового стилю:
Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure.
У розділі 8 висловлено деякі загальні думки стосовно семантичної структури.
Наведені приклади заміни англійського підмета на українську обставину, характерні для перекладу газетно-інформаційних текстів:
The careful reconstruction of the last years has unearthed many historic treasures.-У ході старанної реставрації, яка проводилась протягом останніх років, були знайдені численні історичні цінності.
Звичайно, цей тип синтаксичних перетворень, також є "оборотним", тобто в перекладі з української на англійську процес зворотний - має місце заміна обставини підметом, після якої послідують і інші необхідні заміни:
У його скринях лежало безліч незвичайного вбрання...- His trunks were full of many extraordinary costumes...
After dinner they talked long and quietly. - Після обіду між ними відбулася довга щира розмова.
Граматичні норми української мови повністю дозволяють підтримувати структури вихідного речення: Після обіду вони довго й щиро розмовляли, хоча перший варіант є набагато більш прийнятним з стилістичної точки зору.
3)
Ірландія має право на державність.
Цей чоловік намагається відійти від дійсності сучасного суспільства.
Чи ця дитина дихає ротом? (інколи вживається як дурень)
Сучасна Італія країна з замалою кількістю ванних кімнат, і завеликою кількістю пам’ятників. ???
В них не було стільки Гербертіанства і Мартівства коли вони приїхали з Франції. (не були собою ???)
Гребені хвиль, які не могли прорватися йшли вперед і вперед.
Вона розбирається в питаннях авіації. ???
В нашій бібліотеці є багато книжок для допитливих. ???
Через сліпих було зроблено точну маленьку рулетку для кожного пасажира в пульманівському поїзді. ???
To coventrate every town under the sun — such is the wild dream of the war-mongers — and is there much difference between them and the brink-mongers? Піддавати руйнівному бомбардуванню з повітря кожне місто під сонцем - ось дикі мрії паліїв війни - і чи є велика різниця між ними і крайніми мілітаристами? ???
Парашутисти-саботажники це спеціальні війська, які пройшли спеціальну підготовку, спеціально обладнані і забезпечені спеціальним моральним правом робити своє завдання.
Я не думаю, що працююча дівчина повинна пеерймати свої стандарти від світської левиці.
Фільм за романом «Війна і мир» був знятий не зовсім так як ми його читали.
Кіноакторів і кіноактрис часто обирають за їх загальну привабливість більше ніж за їх артистичні достоїнства.
Мотелі передбачені на всьому шляху вниз від Нью-Йорка до Чикаго; автовласники вважають це найбільш зручним.
№ 11