Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мала 10, 11, 12.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

2) Заміна членів речення

Заміна членів речень є одним з типів перекладацьких трансформацій. Заміни членів речень при перекладі відбуваються у таких випадках:

1) При перекладі коли пасивна конструкція замінюється активною:

He was met by his sister. - Його зустріла сестра.

He was given money. - Йому дали грошей.

I was offered another post. - Мені запропонували нову посаду.

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Відвідувачів просять залишати верхній одяг в гардеробі.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman. - Двері нам відчинила немолода

китаянка.

2) Підмет англійського речення при перекладі на українську замінюється додатком:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity.- Минулого тижня спостері­галась активізація дипломатич­ної діяльності.

The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full treatments of the subject. - Протягом восьми років, з 1963 до 1970-го, було опубліковано вісім робіт, що дають відносно вичерпне висвітлення цієї проблеми.

Ця фраза з дієсловом see яке позбавлене конкретного лексичного значення і позначає тут лише факт існування тієї чи іншої події або явища, досить типова для англійської преси Пор.:

1973 saw... - в 1973році,

the next week will see... - наступного тижня,

Tonight sees... - сьогодні ввечері, etc.

Англійські віддієслівні іменники, такі як publication, beginning, renewal, performance і т.д. як правило, використовуються як додатки дієслова see, в українському перекладі перетворюються в дієслівний присудок: було опубліковано, почалось, відновилось, було виконано і т.д.

Аналогічні перетворення має місце і в інших випадках, коли англійський підмет («theme»), який стоїть на початку речення, висловлює ті чи інші значення обставини. Таким чином, нерідко в українському перекладі англійський підмет замінюється обставиною місця:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration - Сьогодні в невеличкому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація.

...the room was too damn hot. - У кімнаті було нестерпно спекотно.

В останньому прикладі також має місце заміна частин мови - прикметник hot перетворюється в іменник спека.

Аналогічні синтаксичне перетворення спостерігається в перекладі таких конструкцій, які характерні для англійської преси на українську мову:

The communique says... в комюніке говориться;

The resolution declares — в резолюції сказано;

The note strongly protests — в ноті висловлено рішучий протест.

The memorandum accuses the present government with violations which include the rigging of elections. - У меморандумі нинішній уряд звинувачено в низці порушень законності, у тому числі й у фальсифікації результатів президентських перегонів.

Такі ж типи висловів часто зустрічаються в текстах наукового стилю:

Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure.

У розділі 8 висловлено деякі загальні думки стосовно семантичної структури.

Наведені приклади заміни англійського підмета на українську обставину, характерні для перекладу газетно-інформаційних текстів:

The careful reconstruction of the last years has unearthed many historic treasures.-У ході старанної реставрації, яка проводилась протягом останніх років, були знайдені численні історичні цінності.

Звичайно, цей тип синтаксичних перетворень, також є "оборотним", тобто в перекладі з української на англійську процес зворотний - має місце заміна обставини підметом, після якої послідують і інші необхідні заміни:

У його скринях лежало безліч незвичайного вбрання...- His trunks were full of many extraordinary costumes...

After dinner they talked long and quietly. - Після обіду між ними відбулася довга щира розмова.

Граматичні норми української мови повністю дозволяють підтримувати структури вихідного речення: Після обіду вони довго й щиро розмовляли, хоча перший варіант є набагато більш прийнятним з стилістичної точки зору.

3)

  1. Ірландія має право на державність.

  2. Цей чоловік намагається відійти від дійсності сучасного суспільства.

  3. Чи ця дитина дихає ротом? (інколи вживається як дурень)

  4. Сучасна Італія країна з замалою кількістю ванних кімнат, і завеликою кількістю пам’ятників. ???

  5. В них не було стільки Гербертіанства і Мартівства коли вони приїхали з Франції. (не були собою ???)

  6. Гребені хвиль, які не могли прорватися йшли вперед і вперед.

  7. Вона розбирається в питаннях авіації. ???

  8. В нашій бібліотеці є багато книжок для допитливих. ???

  9. Через сліпих було зроблено точну маленьку рулетку для кожного пасажира в пульманівському поїзді. ???

  10. To coventrate every town under the sun — such is the wild dream of the war-mongers — and is there much difference between them and the brink-mongers? Піддавати руйнівному бомбардуванню з повітря кожне місто під сонцем - ось дикі мрії паліїв війни - і чи є велика різниця між ними і крайніми мілітаристами? ???

  11. Парашутисти-саботажники це спеціальні війська, які пройшли спеціальну підготовку, спеціально обладнані і забезпечені спеціальним моральним правом робити своє завдання.

  12. Я не думаю, що працююча дівчина повинна пеерймати свої стандарти від світської левиці.

  13. Фільм за романом «Війна і мир» був знятий не зовсім так як ми його читали.

  14. Кіноакторів і кіноактрис часто обирають за їх загальну привабливість більше ніж за їх артистичні достоїнства.

  15. Мотелі передбачені на всьому шляху вниз від Нью-Йорка до Чикаго; автовласники вважають це найбільш зручним.

№ 11