Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Майдан 1,2,3.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
29.76 Кб
Скачать

Екзаменаційний білет № 1

1. Slang as a problem of translation.

У лінгвістиці часто трапляються неточні визначення, яким важко знайти еквівалентний переклад. Що ж стосується сленгу, це особливо складне завдання. Проблема в тому, що певне визначення, яке задовольняє одну людину, може стати неадекватним для іншої, через нерозуміння основного змісту повідомлення. Сленг виник з появою особливої мови субкультур «нижчого світу», тюремних в'язнів, чий «жаргон» зберігся до сьогодні. Поширений сленг і серед таких верств населення:

Бродяги та цигани: gimp – to limp(шкутильгати); glom – to grasp, to steal(хапати, красти);

Солдати та моряки: buddy – a close friend; brass hat – a high-ranking officer in the military(старший офіцер);

Молодь: blind date(побачення всліпу); blitzed – drunk(п`яний);

Розрізняють два види сленгу. Основний сленг – це первісна (чиста) мова членів субкультур, без якого їхнє спілкування стало б неможливим. Спілкування молоді та міських вуличних груп може бути прикладом основного сленгу. Вторинний сленг використовують для того, щоб виразити власні позиції і винахідливість, стати членом вуличної або кримінальної групи, аферистів, наркоманів, або професіональних футболістів і так далі. Вторинний сленг – справа більше стилістичного вибору.

Очевидно, що сленг індивідуальний для кожної з груп і субкультур. До його перекладу потрібно ставитися відповідально, враховуючи культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.

2. Translation of articles and pronouns.

Translation of indefinite articles

У кожній мові існує поняття означеного і неозначеного, але не в кожній мові уявлення про означене і неозначене перекладається граматичними прийомами за допомогою допоміжного слова, артикля в англійській мові. Наприклад, в українській мові поняття означеного/неозначеного виражається іншими мовними засобами:

He had not an enemy on earth. – У нього не було жодного ворога у світі.Тут також можна використати артикль “one”.

She is a Erlynne. – Це якась місіс Ерлін. Тут артикль має інше значення - “some”.

Неозначений артикль також потребує тлумачення у перекладі, коли він стоїть перед власними іменами: This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. – Це було повторенням Герніки, Ковентрі та Лідице.

Інший варіант перекладу: Це була нова Герніка, новий Ковентрі, нова Лідице.

Translation of definite articles

У деяких випадках значення означеного артикля також потребує тлумачення у перекладі: The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. – Та Європа, яку вона допомогла перекроїти після Ватерло, розвалювалась у неї на очах. У цьому випадку означений артикль виконує функцію вказівного займенника.

Означений артикль, виконуючи функцію вказівного займенника, вживається і перед власними іменами, і перед загальними. There is no harmony between the two foreign powers in Persia. – Щодо Ірану нема згоди між цими двома державами.

Test 1. – p. 26

1. Факультет ньюорлеанського університету складається з найкращих вчених гуманітарних наук.

Я запитав фармацевта чи в них є ці ліки в аптеці, також я запитав в нього про матеріали для перев`язки.

  1. Продавець показав мені зразки різних тканин.

  2. Службовці компанії складаються з президента, скарбника, юриста, фінансових контролерів, тощо.

  3. «Послухайте, офіцере», сказала стара жінка – «зупиніть рух на хвилинку, щоб я змогла перейти площу до тротуару на іншу сторону».

  4. Маленький Олівер Твіст був дуже наляканий хазяїном в робочому будинку.

  5. «Так жарко в кочегарці» - сказав Джексон – «нам потрібен кращий вентилятор».

  6. Майкл Джексон втратив багато фанів після скандалу.

  7. На паливній конференції були прочитані п’ять статей прекрасних вчених.

  8. А. Петерсон змонтував фільми. Він дуже гарний спеціаліст.

  9. В оранжереї є багато в`юнких рослин.

Екзаменаційний білет № 2