- •1. Slang as a problem of translation.
- •2. Translation of articles and pronouns.
- •1. Translator’s activity.St. Jerome’s oath.
- •2. Addition and Omission. (Доповнення і Упущення).
- •3. Test 2. – ст.45
- •1. Translation theory as a theory of transformations.
- •2. Replacing parts of speech.
- •3. Test 3. Ст.58
Екзаменаційний білет № 1
1. Slang as a problem of translation.
У лінгвістиці часто трапляються неточні визначення, яким важко знайти еквівалентний переклад. Що ж стосується сленгу, це особливо складне завдання. Проблема в тому, що певне визначення, яке задовольняє одну людину, може стати неадекватним для іншої, через нерозуміння основного змісту повідомлення. Сленг виник з появою особливої мови субкультур «нижчого світу», тюремних в'язнів, чий «жаргон» зберігся до сьогодні. Поширений сленг і серед таких верств населення:
Бродяги та цигани: gimp – to limp(шкутильгати); glom – to grasp, to steal(хапати, красти);
Солдати та моряки: buddy – a close friend; brass hat – a high-ranking officer in the military(старший офіцер);
Молодь: blind date(побачення всліпу); blitzed – drunk(п`яний);
Розрізняють два види сленгу. Основний сленг – це первісна (чиста) мова членів субкультур, без якого їхнє спілкування стало б неможливим. Спілкування молоді та міських вуличних груп може бути прикладом основного сленгу. Вторинний сленг використовують для того, щоб виразити власні позиції і винахідливість, стати членом вуличної або кримінальної групи, аферистів, наркоманів, або професіональних футболістів і так далі. Вторинний сленг – справа більше стилістичного вибору.
Очевидно, що сленг індивідуальний для кожної з груп і субкультур. До його перекладу потрібно ставитися відповідально, враховуючи культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
2. Translation of articles and pronouns.
Translation of indefinite articles
У кожній мові існує поняття означеного і неозначеного, але не в кожній мові уявлення про означене і неозначене перекладається граматичними прийомами за допомогою допоміжного слова, артикля в англійській мові. Наприклад, в українській мові поняття означеного/неозначеного виражається іншими мовними засобами:
He had not an enemy on earth. – У нього не було жодного ворога у світі.Тут також можна використати артикль “one”.
She is a Erlynne. – Це якась місіс Ерлін. Тут артикль має інше значення - “some”.
Неозначений артикль також потребує тлумачення у перекладі, коли він стоїть перед власними іменами: This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. – Це було повторенням Герніки, Ковентрі та Лідице.
Інший варіант перекладу: Це була нова Герніка, новий Ковентрі, нова Лідице.
Translation of definite articles
У деяких випадках значення означеного артикля також потребує тлумачення у перекладі: The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. – Та Європа, яку вона допомогла перекроїти після Ватерло, розвалювалась у неї на очах. У цьому випадку означений артикль виконує функцію вказівного займенника.
Означений артикль, виконуючи функцію вказівного займенника, вживається і перед власними іменами, і перед загальними. There is no harmony between the two foreign powers in Persia. – Щодо Ірану нема згоди між цими двома державами.
Test 1. – p. 26
1. Факультет ньюорлеанського університету складається з найкращих вчених гуманітарних наук.
Я запитав фармацевта чи в них є ці ліки в аптеці, також я запитав в нього про матеріали для перев`язки.
Продавець показав мені зразки різних тканин.
Службовці компанії складаються з президента, скарбника, юриста, фінансових контролерів, тощо.
«Послухайте, офіцере», сказала стара жінка – «зупиніть рух на хвилинку, щоб я змогла перейти площу до тротуару на іншу сторону».
Маленький Олівер Твіст був дуже наляканий хазяїном в робочому будинку.
«Так жарко в кочегарці» - сказав Джексон – «нам потрібен кращий вентилятор».
Майкл Джексон втратив багато фанів після скандалу.
На паливній конференції були прочитані п’ять статей прекрасних вчених.
А. Петерсон змонтував фільми. Він дуже гарний спеціаліст.
В оранжереї є багато в`юнких рослин.
Екзаменаційний білет № 2