Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Майдан 1,2,3.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
29.76 Кб
Скачать

1. Translation theory as a theory of transformations.

Процес перекладу побудований на міжмовних трансформаціях; це перетворення тексту написаного на одній мові(Source language) – в іншу(Target language). Завданням лінгвістичної теорії перекладу є побудова визначеної моделі перекладу, наукової схеми, яка максимально точно відображатиме існуючі проблеми даного процесу. Теорія перекладу не аналізує буквально кожну кореляцію між мовою перекладу та оригіналу, але створює певні шаблони типових кореляцій, які повторюються на регулярній основі. В теорії перетворення потрібно визначити на якій підставі мова перекладу еквівалентна до мови оригіналу. Не завжди певне слово чи речення буде мати прямий переклад.

«Mr. Raymond sat up against the tree-trunk». На українській мові це речення звучить так:

«Містер Реймонд сів і притулився до дуба».

В перекладі з`являється слово «притулився», яке відсутнє в оригінальному реченні. Проте фразове дієслово sat up дає змогу зрозуміти, що Реймонд спочатку лежав, а потім сів, заміняємо на притулився. Англійське слово tree-trunk не означає дуб в перекладі, це стовбур дерева, та керуючись змістом всього тексту, ми впевнено можемо перекласти його як дуб.

2. Replacing parts of speech.

Приклади заміни граматичних форм слів в процесі перекладу трапляються дуже часто. Ми змінюємо число іменників, ча дієслів та ін.

They used to dry cherries and make jam of theь… - Вишню висушували і варили варення…

Досить часто частини мови замінюють в перекладеному тексті. Іменники замінюють дієсловами, займенниками, Герундій – іменниками, дієсловами та ін.

  1. Pronominalization – поширена заміна іменника займенником: At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him. – Спочатку він висів у кімнаті діда, проте скоро дід прогнав його до нас на мансарду, тому що шпак почав дражнити дідуся. (М. Горький)

  2. Часто іменник замінюється дієсловом: I`m very good golfer. – Я дуже гарно граю в гольф.

  3. Прикметник можна замінити іменником: The American decision – рішення США; The British Government – уряд Англії;

3. Test 3. Ст.58

1. Делегати виглядали урочисто, як тільки зайняли свої місця: Прем`єр міністр виголосив вагому промову про інтереси теперішнього та події минулого. Ні темп, ні тон його голосу не змінився коли він підійшов до головного питання «яким повинен бути наступний крок.»

2. Промова Прем`єр міністра протягом тижня продовжилась низкою попереджень лідерів Китаю в Пекіні стосовно демонстрацій до нового національного свята Дня Китаю,яке саме було на стадії розвитку.

3. Резолюція вважала це непотрібним – і таким чином були внесені поправки щоб змінити її до загальноприйнятого рівня.

4. Як зазначено в політичній програмі Комуністичної партії Великої Британії, ідеї та цілі робочого класу висловлені гостро та чітко.

5. Як засвідчено в пресі, комюніке був настільки стриманим, наскільки це можливо, але ходять чутки, що був ще один кандидат, якому відмовили в останню хвилину.

6. Він лише дитина, не треба на нього злитися.

7. Якби не твоя допомога, я так і не зміг би це зрозуміти.

8. Він лише талановитий поет.

9. Дерева ростуть по обидва береги ріки.

10.Яким втомленим ти б не був, все одно потрібно завершити роботу.