- •Екзаменаційний білет №16
- •Екзаменаційний білет № 17
- •Екзаменаційний білет № 18
- •1.1. Заміна словоформ
- •1.2. Заміна частин мови
- •1.2.1. Прономіналізація
- •1.2.2. Іменник трансформується у дієслово:
- •1.2.3. Прикметник замюється іменником:
- •1.3. Заміна членів речення (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •1.4. Синтаксичні заміни у складнопідрядному реченні
- •1.5. Заміна головного речення підрядним і навпаки:
- •1.6. Заміна підрядного речення сурядним і навпаки
- •1.7. Заміна сполучниковості безсполучниковістю
- •Завдання до білетів.
Екзаменаційний білет № 17
1. Latin and Greek affixes
У латинській і грецькій мовах існують корені, до яких додаються префікси або суфікси, котрі у поєднанні з коренем визначають кінцеве значення слова.
Отже, префікси і суфікси називають одним словом, тобто афікси. Іншими словами, «афікс» це загальне визначення, в той час як кажучи «префікс» чи «суфікс» ми конкретизуємо куди саме додається морфема.
Наприклад, є префікс "micro-" котрий означає "малий". Поєднуючи цей префікс зі словом "scope" ми отримуємо "microscope."
Суфікс "-able" означає "здатний зробити щось". У поєднанні зі словом "fix" виходить "fixable."
А ось деякі латинські префікси:
Ad, in (L.) =en (Gr.) — “towards”, “in the direction of” con- “together”, “with” e(x)- “out of” iuxta- “near”, “close to” ob- “towards” prae- “before” pro- “onward”, “forward”, “in favour of” se- “away from”
І суфікси:
-ar, -er, -or — active doer,
-ant, -ent, -ance, -ence — the one influenced by the action (passive)
-age — result of forced action
-tion, -sion — action (process)
-able, -ability — ability, power, capacity to act actively.
2. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
Заміна причини в наслідок і навпаки
У процесі перекладу існують певні лексичні заміщення, які засновані на причинно-наслідкових відношеннях між поняттями. Таким чином, слово або словосполучення вхідної мови (SL) можуть бути заміщені у перекладі словом або словосполученням вихідної мови (TL). Таке перетворення припускає семантичний і логічний аналіз ситуації, описанної в тексті і полягає у семантичному розвитку даної ситуації (в українській мові така трансформація називається “значеннєвий (змістовий) розвиток”). Якщо ситуація розвивається правильно, тобто якщо висловлювання тексту оригіналу і перекладеного тексту семантично пов’язані як причина та наслідок, перетворення допомагає передати значення та дотримуватися норм TL:
Mr. Kelada’s brushes… would have been all the better for a scrub (S.Maugham).
Щітки містера Келади… не відзначались чистотою.
На перший погляд може здаватися, що переклад “не відзначали чистотою” дещо відхиляється від оригіналу “були б набагато кращими від чищення”. Але все ж таки, буквальний переклад “були б набагато кращими від чищення”є цілковито незграбним, в той час як “не відзначались чистотою” є досить прийнятним стилістично і передає ідею цілком правильно: чому вони були б кращими від чищення? Тому що вони “не відзначались чистотою”. Приклад ілюструє заміну наслідка причиною: англійське речення називає нам наслідок, в той час як українське речення називає свою причину. Також може бути і протилежна ситуація, коли причина замінена наслідком:
I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table… (S.Maughm)
…тричі на день зустрічався з ним за одним столом…
Three long years had passed… since I had tasted ale… (Mark Twain)
Цілих три роки я не брав у рот пива…
У цих прикладах англійські речення називають причину, тоді коли українські версії містять у собі наслідок (I ate three meals a day at the same table with him, so “Я тричі на день зустрічався з ним за одним столом”; three long years had passed since I tasted ale, so “Цілих три роки я не брав у рот пива”).
А ось ще декілька прикладів:
I don’t blame them. (наслідок) |
Я їх розумію. (причина) Я їх не звинувачую, тому що я їх розумію. |
He’s dead now. |
Він помер (він помер, отже, він зараз мертвий). |
And they probably came to Pencey that way. |
Вони такими були й до школи (були такими до школи, отже, такими прийшли до школи). |
He always made you say everything twice. |
Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував). |
A lot of schools were home for vacation already. |
У багатьох пансіонах і коледжах уже почались канікули (Почались канікули, тому школярі вже були вдома). |
Maugham “Before the Party” ... If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr. Skinner would look grave. |
... Якщо клієнт розповідав йому обставини, які могли здатися непристойними, містер Скіннер заклопотано насуплював брови. (Насуплював брови, тому мав похмурий вигляд). |
Нижче приведені приклади зворотньої заміни причини в наслідок:
“Have a seat there, boy”, old Spencer said. He meant the bed. |
— Сідай он туди, хлопчику, — сказав старий Спенсер. Він показав на ліжко (Показав, тому що мав його на увазі). |
He was the kind of guy that hates to answer you right away. |
Такі, як він, зразу не відповідають (Не відповідають, тому що не люблять робити цього). |
Antonimic Translation
Даний тип трансформації означає, що визначене слово є перекладеним не відповідним словом TL, а його антонімом із запереченням, яке додається в той самий час (або ж якщо існує заперечення у реченні оригіналу, при перекладі воно опускається):
It wasn’t too far. - Це виявилось досить близько.
"Далеко" перекладено як “близько”, і заперечення у предикаті опущено.
Потреба у таких перетвореннях виникає через деякі причини:
1. особливість систем SL і TL:
a) в українській мові заперечувальний префікс “не” співпадає із заперечувальною часткою “не”, в той час як в англійській мові вони відрізняються (un-, in-, im-, dis-, mis-, ir-, і так далі, а також заперечувальний суфікс –less з одного боку і частка“not” з іншого); таким чином, цілком нормальним є сказати “not impossible, not misunderstand, not unnecessary” в англійській мові, в той час як в українській мові казати “не неможливо, не не розуміти, не необхідно” не можна;
b) групи антонімів у SL і TL не обов’язково співпадають: в англійській мові у слова "advantage" є антонім "disadvantage", в той час як в українській мові слово “перевага” не має антоніму.
2. контекстні вимоги:
Іноді за допомогою антонімів вдається найкраще передати значення контексту: “ a murderer is only safe when he is in prison ” - “вбивця не становить загрози лише тоді, коли сидить в тюрмі”.
3. традиційні норми TL:
“ I only wish I could. I wish I had the time ” (S.Leacock) - “Мені дуже шкода, що я не можу. На жаль, у мене немає часу”.
Різновид “Я би хотів, щоб я міг (в минулому)” не є українською.
Антонімічний переклад дозволяє перекладачу створювати більш природню граматичну структуру в TL у тих випадках, коли граматична форма вступає в конфлікт з правилами лексичної сумісності і позбавляє цільовий текст (TL) його виразності і ясності.