Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чвертка 16 17 18.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
161.79 Кб
Скачать

Екзаменаційний білет № 17

1. Latin and Greek affixes

У латинській і грецькій мовах існують корені, до яких додаються префікси або суфікси, котрі у поєднанні з коренем визначають кінцеве значення слова.

Отже, префікси і суфікси називають одним словом, тобто афікси. Іншими словами, «афікс» це загальне визначення, в той час як кажучи «префікс» чи «суфікс» ми конкретизуємо куди саме додається морфема.

Наприклад, є префікс "micro-" котрий означає "малий". Поєднуючи цей префікс зі словом "scope" ми отримуємо "microscope."

Суфікс "-able" означає "здатний зробити щось". У поєднанні зі словом "fix" виходить "fixable."

А ось деякі латинські префікси:

Ad, in (L.) =en (Gr.) — “towards”, “in the direction of” con- “together”, “with” e(x)- “out of” iuxta- “near”, “close to” ob- “towards” prae- “before” pro- “onward”, “forward”, “in favour of” se- “away from”

І суфікси:

-ar, -er, -or — active doer,

-ant, -ent, -ance, -ence — the one influenced by the action (passive)

-age — result of forced action

-tion, -sion — action (process)

-able, -ability — ability, power, capacity to act actively.

2. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa

Заміна причини в наслідок і навпаки

У процесі перекладу існують певні лексичні заміщення, які засновані на причинно-наслідкових відношеннях між поняттями. Таким чином, слово або словосполучення вхідної мови (SL) можуть бути заміщені у перекладі словом або словосполученням вихідної мови (TL). Таке перетворення припускає семантичний і логічний аналіз ситуації, описанної в тексті і полягає у семантичному розвитку даної ситуації (в українській мові така трансформація називається “значеннєвий (змістовий) розвиток”). Якщо ситуація розвивається правильно, тобто якщо висловлювання тексту оригіналу і перекладеного тексту семантично пов’язані як причина та наслідок, перетворення допомагає передати значення та дотримуватися норм TL:

Mr. Kelada’s brushes… would have been all the better for a scrub (S.Maugham).

Щітки містера Келади… не відзначались чистотою.

На перший погляд може здаватися, що переклад “не відзначали чистотою” дещо відхиляється від оригіналу “були б набагато кращими від чищення”. Але все ж таки, буквальний переклад “були б набагато кращими від чищення”є цілковито незграбним, в той час як “не відзначались чистотою” є досить прийнятним стилістично і передає ідею цілком правильно: чому вони були б кращими від чищення? Тому що вони “не відзначались чистотою”. Приклад ілюструє заміну наслідка причиною: англійське речення називає нам наслідок, в той час як українське речення називає свою причину. Також може бути і протилежна ситуація, коли причина замінена наслідком:

I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table… (S.Maughm)

тричі на день зустрічався з ним за одним столом…

Three long years had passed… since I had tasted ale… (Mark Twain)

Цілих три роки я не брав у рот пива…

У цих прикладах англійські речення називають причину, тоді коли українські версії містять у собі наслідок (I ate three meals a day at the same table with him, so “Я тричі на день зустрічався з ним за одним столом”; three long years had passed since I tasted ale, so “Цілих три роки я не брав у рот пива”).

А ось ще декілька прикладів:

I dont blame them. (наслідок)

Я їх розумію. (причина) Я їх не звинувачую, тому що я їх розумію.

Hes dead now.

Він помер (він помер, отже, він зараз мертвий).

And they probably came to Pencey that way.

Вони такими були й до школи (були такими до школи, отже, такими прийшли до школи).

He always made you say everything twice.

Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував).

A lot of schools were home for vacation already.

У багатьох пансіонах і коледжах уже почались канікули (Почались канікули, тому школярі вже були вдома).

MaughamBefore the Party ... If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr. Skinner would look grave.

... Якщо клієнт розповідав йому обставини, які могли здатися непристойними, містер Скіннер заклопотано насуплював брови. (Насуплював брови, тому мав похмурий вигляд).

Нижче приведені приклади зворотньої заміни причини в наслідок:

Have a seat there, boy”, old Spencer said. He meant the bed.

Сідай он туди, хлопчику, — сказав старий Спенсер. Він показав на ліжко (Показав, тому що мав його на увазі).

He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такі, як він, зразу не відповідають (Не відповідають, тому що не люблять робити цього).

Antonimic Translation

Даний тип трансформації означає, що визначене слово є перекладеним не відповідним словом TL, а його антонімом із запереченням, яке додається в той самий час (або ж якщо існує заперечення у реченні оригіналу, при перекладі воно опускається):

It wasnt too far. - Це виявилось досить близько.

"Далеко" перекладено як “близько”, і заперечення у предикаті опущено.

Потреба у таких перетвореннях виникає через деякі причини:

1. особливість систем SL і TL:

a) в українській мові заперечувальний префікс “не” співпадає із заперечувальною часткою “не”, в той час як в англійській мові вони відрізняються (un-, in-, im-, dis-, mis-, ir-, і так далі, а також заперечувальний суфікс less з одного боку і частка“not” з іншого); таким чином, цілком нормальним є сказати “not impossible, not misunderstand, not unnecessary” в англійській мові, в той час як в українській мові казати “не неможливо, не не розуміти, не необхідно” не можна;

b) групи антонімів у SL і TL не обов’язково співпадають: в англійській мові у слова "advantage" є антонім "disadvantage", в той час як в українській мові слово “перевага” не має антоніму.

2. контекстні вимоги:

Іноді за допомогою антонімів вдається найкраще передати значення контексту: “ a murderer is only safe when he is in prison ” - “вбивця не становить загрози лише тоді, коли сидить в тюрмі”.

3. традиційні норми TL:

I only wish I could. I wish I had the time ” (S.Leacock) - “Мені дуже шкода, що я не можу. На жаль, у мене немає часу”.

Різновид “Я би хотів, щоб я міг (в минулому)” не є українською.

Антонімічний переклад дозволяє перекладачу створювати більш природню граматичну структуру в TL у тих випадках, коли граматична форма вступає в конфлікт з правилами лексичної сумісності і позбавляє цільовий текст (TL) його виразності і ясності.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]