Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чвертка 16 17 18.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
161.79 Кб
Скачать

Екзаменаційний білет №16

1. Units of translation

Одиниці перекладу

Найважливішим завданням для перекладача є пошук мінімальної (це не означає найпростішої) мовної одиниці у первинному тексті, котра має бути перекладена. У теорії перекладу дана одиниця названа одиницею перекладу й у лінгвістиці відповідає мовним рівням. Ця одиниця в оригінальній мові (вхідній мові або source language або SL) має відповідний еквівалент у мові, на яку робиться переклад (вихідній мові або target language або TL). Така одиниця має ускладнену форму, тобто вона має бути сформована з простіших мовних одиниць у первинному тексті. Але взяті по окремо частини мовної одиниці не перекладаються. Це означає, що у вихідній мові не завжди знайдуться до них еквіваленти, навіть якщо у вхідній мові вони мають свої, відносно незалежні значення.

Кожне окреме слово у наведених нижче словосполученнях не може передати значення цілого виразу. Такий дослівний переклад є неприпустимим. Отже, ми не повинні спускатися до рівня слів, а повинні розглядати даний вираз як рівень словосполучення; в іншому разі ми отримаємо нісенітницю, непридатний для читання буквальний переклад.

On cloud nine – дуже щасливий: When he got his promotion, he was on cloud nine.

At loose ends – невгамовний, нестійкий, безробітний: Jane has been at loose ends ever since she lost her job.

To be at sea (about smth.) – спантеличений, зжентежений: Mary is all at sea about getting married.

To be at sixes and sevens – розладнаний, збентежений: Mrs. Smith is at sixes and sevens since the death of her husband.

Begin to see the daylight – почати бачити кінець важкого завдання: I have been so busy. Only in the last week have I begun to see daylight.

Кожний рівень у мовній ієрархії набуває зростаючої позиції і включає у себе попередні рівні. Кожний мовний рівень має власні одиниці перекладу.

Існують такі рівні перекладу:

  1. рівень інтонації в усному (інтерпретація)

  2. рівень фонем (для писемної мови - графем)

  3. рівень морфем

  4. рівень слів

  5. рівень словосполучень

  6. рівень речень

  7. рівень тексту

Відповідно, ми зацікавлені у перекладі усіх вищеназваних рівнів.

2. Translation of Cliches and Formulas

Переклад формул та кліше

В деяких випадках виявляється, що навіть словосполучення не можуть слугувати як одиниці перекладу, і що еквівалент існує тільки на рівні речення. Це трапляється коли речення є ідіоматичним у своєму значенні, і його значення не відповідає значенням слів та словосполучень, які складають речення. Зазвичай це прислів’я та приказки.

Це наглядно демонструють приклади наведені нижче, у такому виді перекладу ціле речення є одиницею перекладу – значення речення українською мовою співпадає з англійським варіантом, але всередені речення немає жодної кореляції між словами та словосполученнями.

Інший тип формул та кліше це різноманітні графіті, символи, дорожні знаки, вічливі форми звертання:

Keep off the grass – по газонах не ходити

Wet paint – обережно, пофарбовано

Slow, men at work – тихий хід, дорожні роботи

Many happy returns of the day – поздоровляю з Днем народження

There is a good boy – от молодець

Keep your nose out of it – не пхай носа куди не треба

Stay out of our business – не втручайся не в свої справи

А ось декілька прикладів перекладу на рівні речень:

I have to admit it – Тут нічого не скажеш.

Don’t even mention them to me – Терпіти не можу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]