Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
FineReader_Promt.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
143.36 Кб
Скачать

3.3. Автоматический перевод

Простой перевод исходного файла, содержащего текст, с помощью программы Promt выполняется очень легко. Сначала надо загрузить файл с исходным текстом. Это выполняют командой «ФайлОткрыть» или с помощью соответствующей кнопки на панели инструментов «Стандартная».

После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно «Конвертировать файл». В этом диалоговом окне автоматически выбирается формат файла и необходимое направление перевода. Пользователю остается только убедиться в том, что параметры заданы верно, и щелкнуть на кнопке «ОК».

Исходный документ загружается в программу и поначалу одновременно отображается как в области оригинала, так и в области перевода. Для выполнения перевода надо дать команду «ПереводВесь текст» или воспользоваться кнопкой «Весь текст» на панели инструментов «Перевод». Перевод представляет собой достаточно сложную и медленную операцию. Во время перевода в основном окне программы можно наблюдать прокручивание исходного документа и замену абзацев исходного текста текстом на другом языке.

По достижении конца документа можно просмотреть как исходный текст, так и текст перевода, а также выполнить их редактирование.

Если в оригинал вносятся изменения, можно повторить перевод измененных абзацев. Для этого используют команду «ПереводТекущий абзац» или кнопку «Текущий абзац» на панели инструментов «Перевод». В этом случае все остальные абзацы перевода остаются неизменными.

3.4. Работа со словарями

Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а также специализированные словари по разным областям знаний.

Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в обыденной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

Рассмотрим в качестве примера английское слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервировать слова, которые не должны переводиться (например, Windows), и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.

3.4.1. Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке «Используемые словари» на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе.

Обратите особое внимание на то, что первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду «Словари» и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку «Словари» на панели инструментов «Перевод». При этом открывается диалоговое окно «Словари», содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а также регулировать порядок просмотра словарей.

Не рекомендуется подключать дополнительные словари «на всякий случай», так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.