- •1. Средства создания электронного документооборота
- •1.1. Автоматизация ввода информации в компьютер
- •1.1.1. Сканеры для ввода текстов и иллюстраций
- •1.1.2. Специальные типы сканеров
- •1.2. Связь сканера с операционной системой
- •1.3. Автоматическое распознавание текстов
- •1.3.1. Программы распознавания текстов
- •1.3.2. Программа FineReader
- •2. Распознавание документов в программе finereader
- •2.1. Окно программы
- •2.2. Порядок распознавания текстовых документов
- •2.3. Сканирование документа
- •2.4. Сегментация документа
- •2.5. Распознавание документа
- •2.6. Особенности настройки программы FineReader
- •2.7. Распознавание бланков
- •3. Автоматический перевод документов
- •3.1. Средства автоматического перевода
- •3.1.1. Программа Promt
- •3.2. Рабочее окно программы Promt
- •3.3. Автоматический перевод
- •3.4. Работа со словарями
- •3.4.1. Выбор словаря
- •3.5. Резервирование слов
- •3.6. Пополнение и настройка словарей
- •3.7. Прочие настройки программы Promt
- •3.8. Пакетный перевод файлов (File Translator)
- •3.9. Быстрый перевод текста (Qtrans)
- •3.10. Перевод Web-страниц (WebView).
- •3.11. Сохранение переведенных документов
3.5. Резервирование слов
Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ, операционных систем и компаний-производителей.
Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке «Зарезервированные слова» на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.
Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду «СервисЗарезервировать» или щелкнуть на кнопке «Зарезервировать слово» на панели инструментов «Перевод». Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.
При этом открывается диалоговое окно «Зарезервировать слово», на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово, или весь текст необходимо перевести заново.
При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt также предусмотрены возможности независимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.
Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.
3.6. Пополнение и настройка словарей
Несмотря на то что словари, включенные в состав программы Promt, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова программа выделяет красным цветом.
Не все незнакомые слова действительно требуют включения в словарь. Среди них могут встретиться слова, которые необходимо зарезервировать. Надо также проверить, не содержат ли эти слова опечаток. Если дело действительно в неполноте словаря, то слово можно добавить в пользовательский словарь.
Квалифицированное пополнение словаря – очень важное и ответственное мероприятие. Избыточность словаря может ухудшать качество перевода. Следует также иметь в виду, что одно слово может иметь много различных грамматических форм.
Программа Promt предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно. Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.
В режиме специалист добавление слов происходит в следующем порядке.
Дайте команду «ПереводСловарная статья» – откроется диалоговое окно «Открыть словарную статью».
В этом диалоговом окне следует изменить форму слова на стандартную (именительный падеж для существительных, неопределенная форма для глаголов и т. п.) – откроется диалоговое окно «Словарная статья».
Выбрав вкладку, соответствующую нужной части речи, следует щелкнуть на кнопке «Добавить», если нужное слово не входит ни в один из словарей, или на кнопке «Правка», если перевод слова необходимо изменить.
Последующие диалоговые окна позволяют определить тип изменения слова, а также указать правописание других форм этого слова.
Последнее диалоговое окно определяет разные формы слова на исходном языке и то, для каких из этих форм следует использовать введенный вариант перевода.
Для глаголов и существительных программа Promt позволяет задать дополнительную информацию, определяющую согласование слов друг с другом. В случае глаголов для этой цели служит кнопка «Управление». Она позволяет указать, например, способ связи данного глагола с дополнением: какой предлог необходим, в каком падеже должно стоять дополнение и т. д.