Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
40
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
237.01 Кб
Скачать

Переклади Біблії на інші європейські мови та боротьба з ними

Майже одночасно з латинським здійснювався і переклад Біблії на готську мову, автором якої був єпископ Ульфіла.В ролі вихідного тексту виступала одна з версій Септуагінти. Збереглося і лист Ієроніма двом готським клірикам, в якому творець Вульгати пояснив принципи перекладу священних книг. Тут також велися дискусії і суперечки з цих проблем, про що свідчить одна із середньовічних пам'яток, де мова йде про техніку перекладу Святого Письма на грецьку, латинську і готську мови. Передмова до нього полемічно загострена проти тих, хто дозволяв собі занадто вільно обходитися з біблійним текстом.

Подальша історія біблійних перекладів мовами західноєвропейських народів відрізнялася ще більшим драматизмом, а часом приймала трагічні форми. З одного боку, з'являлися нові версії Святого Письма, перш за все - новозавітної літератури. З іншого боку, католицька церква, бажаючи зберегти монополію на тлумачення біблійного тексту і побоюючись виникнення єретичних поглядів, починає виступати проти того, щоб Слово Боже зазвучало б «вульгарними говірками».

Ідеологічним обгрунтуванням подібної заборони повинна була стати так звана теорія «тримовство», розвинена в VII ст. єпископом Севільським. Відповідно до неї, священними можуть бути визнані три мови: єврейська, грецька і латинська, оскільки саме на них, за наказом Понтія Пілата, зроблено напис на хресті Ісуса Христа. Хоча утвердився такий погляд не відразу, однак він був закріплений папськими едиктами .

5. Французька перекладацька традиція 17-18 ст

Принцип «догоджати читачеві й удосконалювати автора» застосовувався до письменників самих різних епох – від античних класиків до Шекспіра і Сервантеса, не кажучи вже про більш близьких за часом письменників. Типове в цьому плані зізнання одного з відомих французьких перекладачів XVIII сторіччя – П. Летурнера, який, говорячи про принципи свого перекладу поезії Е. Юнга, прямо заявив, що його метою було витягти з англійського Юнга французького, який міг би сподобатися французам і якого останні б читали, навіть не замислюючись над тим, оригінал це чи копія. Його колега Флоріан, який відтворив «Дон Кіхота», також підмітив, що рабська вірність оригіналу є порок, і тому він вважав себе уповноваженим видалити з тексту роману «зайві клаптики» і епізоди, в яких видно «риси поганого смаку».

Увага до теоретичних проблем перекладу в цю епоху виявилася тісно пов'язана з тим, що отримала назву «суперечки давніх із новими», тобто дискусію про порівняльну гідність античних і сучасних письменників. Його призвідником виступив знаменитий французький письменник Шарль Перро.

У 1687 р. вийшла в світ його поема «Вік Людовика Великого», в якій доводилося, що французи, яким випало щастя бути підданими «короля-сонця» (тобто Людовика XIV), не тільки ні в чому не поступаються стародавнім грекам і римлянам, а й навпаки, у багатьох відносинах навіть перевершують їх. Таким чином було поставлено під сумнів один з істотних постулатів класицизму – визнання античності абсолютним ідеалом. Однак сам підхід до явища мистецтва, в тому числі і до методу перекладу, по суті, залишався класицистичним: як і раніше проголошувалась наявність подібного ідеалу (тільки не в давнину, а в сучасності).

Як приклад, Перро посилався на «Сатири» відомого поета і теоретика класицизму Н. Буало, пов'язані з творами Горація. На думку Перро, французькою мовою вони виглядають набагато витонченіше, ніж в оригіналі, де віршування страждає грубістю і жорсткістю. Звідси робився цілком логічний і цілком класицистичний за своїм характером висновок: прагнення до адекватності при перекладі (в даному випадку – при перекладі античних авторів) здатне лише дискредитувати останніх, як це сталося з одним перекладачем, праця якого виявився занадто точною і тим самим він найбільше пошкодив перекладений твір, показавши таким чином всі його недоліки.

Згідно Юе, найкращим слід визнати метод, при якому перекладач, по-перше, передає думки автора, а по-друге – наскільки це можливо при різниці вихідної мови та мови перекладу –найбільш дбайливим чином дотримується його слів. Таким чином, перекладач повинен прагнути відтворити природну своєрідність оригіналу і піклуватися виключно про те, щоб виразити його з усілякою вірністю і повнотою, не дозволяючи собі ні опущень, ні добавок.

Соседние файлы в папке Питання на екзамен