Сноски:
1) В дальнейшем ЗТ (в литературе неудачно называется «Конституцией Телепина»). Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской. Хеттская клинопись имеет свои особенности, учитываемые в принятой нами русской транскрипции хеттских имен: 1) не различаются (т. е. свободно смешиваются в написании) глухие и звонкие согласные; мы во всех случаях (при этимологической транскрипции) пишем глухие; 2) не различаются s и š; мы во всех случаях, кроме транслитерации, пишем «с»; 3) z в шумерском и аккадском соответствует русскому «з», в хеттском — русскому«ц», мы передаем его как «ц».
Хеттские имена класса лиц и одушевленных предметов имеют в именительном падеже окончание -s или -as. При транскрибировании их по-русски возникали три возможности: 1) передавать имя в полном звучании хеттского именительного падежа, например, Ḫattusas «Хаттусас», Mursilis «Мурсилис», Telepinus «Телепинус», Ḫuzzijas «Хуццияс»; этот способ представлялся нам громоздким, особенно при склонении таких форм; 2) передавать имя в форме хеттской основы (минус падежное окончание), напрример, Ḫattusas, род. пад. Ḫattusās — «Хаттуса», Mursilis, род. пад. Mursilijas— «Мурсилий», Telepinus, род. пад. Telepinuwas — «Телепину» или «Телепинув», Ḫuzzijas, род. пад. Ḫuzzijās — «Хуцция»; этот способ связан с некоторыми затруднениями при определении основы и при русском склонении; 3) передавать имя в усеченной форме (до последнего согласного основы), оставляя гласный основы только в случае скопления согласных, т. е. «Хаттус», «Мурсиль», «Телепин», «Хуцций», «Анитта» (Anittas). Этот способ, несмотря на филологическую слабость его основания, представляет преимущество при русском склонении имен и, в основном, наиболее соответствует уже установившейся у нас традиции передачи хеттских имен, и его мы решили придерживаться, делая исключения лишь для некоторых традиционных или иноязычных слов («ивару»).
В комментарии и в подстрочных примечаниях, в случае необходимости привести оригинальный хеттский термин, мы приводили его в этимологической транскрипции (сохраняя удвоение согласных соответственно написанию в тексте). В тех случаях, когда важно было передать самое написание, мы приводили транслитерации по знакам, причем, согласно принятому в хеттологии порядку, шумерские идеограммы обозначены прямыми, а аккадские — курсивными прописными буквами. Личные местоимения как подлежащие к глаголам добавлялись по смыслу без особого обозначения (в хеттском в большинстве случаев местоимение при глаголе отсутствует).
2) Царский титул.
3) Идеогр. ERÉNMEŠ.
4) taruppantes.
5) kuwatta-as laḫḫa-ma.
6) В переводе сохранено чередование времен оригинала.
7) Дословно «и делал их границами моря».
8) Ассир. Хубишна, может быть, античн. Cybistra в Катаонии.
9) Античная Тиана.
10) Ассир. Пурушханда, место одной из ассирийских колоний.
11) Или «ему»?
12) Возможно, что речь идет о действительных рабах, а не о подданных вообще, которые также могут обозначаться этим термином.
13) Дословно «пожирать».
14) Совр. Алеппо в Сирии.
15) Идеогр. NAM'RAnies. См. комментарий I, 1.
16) Идеогр. SÍL.SU.DUj.A, шум. «носящий чашу», «слуга (царский)».
17) Значение глагола ules- (прош. ulesta) неясно. Перевод дан по Фридриху; kat-tan sara u «вступать в заговор» (?? — Стэртевант).
18) Дословно «сделали».
19) Т. е. стал умирать.
20) Дословно «рабов».
21) Цитанта.
22) GUDḫá -uš.
23) В Восточной Киликии.
24) Киликия.
25) ERÉNmeš.
26) Т. е. умер.
27) ME.ŚE.DI (идеограмма?) — звание видного сановника.
28) Дословно «сына своего рода».
29) Вероятно, сына Аммуна.
30) Вероятно, внука Хантиля I.
31) Хуцция и его единомышленников. Как видно из дальнейшего, заговорщикам удалось умертвить Истапарию, очевидно, вместе с семьей Хантиля.
32) Или «ни[какого]».
33) Цель «гуманности» Телепина заключалась, конечно, в попытке прекратить родовую месть.
34) Телепин был в числе опасных для Хуцция лиц, наряду с Титтием, бывшим, возможно, сыном Цитанта, и Хантилем II, почти несомненно внуком Хантиля I, и принадлежал к царскому роду. Поэтому надо думать (учитывая относительно благоприятное его отношение к Хантилю I, выразившееся в том, что вина в убийстве Мурсиля I возлагается им в основном, повидимому, на Цитанта, а Хантиль, кажется, изображен колеблющимся принять престол после Мурсиля), что Телепин был родичем Хантиля II и сыном либо Писеня, либо Хантиля I. Что касается Хуцция, то он, вероятно, был (младшим?) сыном Аммуна.
35) UGULA LÚmeš ŠÀ.ТАМ; термин ŠÀ.TAM означал в старовавилонское время надзирателя царского хозяйства, впоследствии — эконома или настоятеля храма.
36) Дословно «людей жезла» (LÚGIŠPA).
37) Или «тайно послали к Тануву скиптроносца».
38) Покушавшегося на жизнь Телепина и убийц Титтия и Хантиля II.
39) pankus «совет», дословно «толпа»; см. комментарий, II, 2 и VI.
40) Дословно «скроют их глаза», ср. ХЗ, 198, II (речь идет, повидимому, об обращении в рабство). Шумерская идеограмма IGIhá может значить не только «глаза», но и «лицо».
41) GIŠŠ[UDUN], может быть, «шейную колодку»?
42) Т.е. царской семьи.
43) Грозный относит это к событиям, предшествовавшим воцарению Телепина, так как о других заговорах против царской семьи речи не было. Тот факт, что сына Телепина звали Аммуном, не противоречит нашему предположению, что Телепин принадлежал к роду Хантиля I, а не Цитанта, так как жена Телепина была сестрой Хуцция, и, следовательно, вероятно, дочерью царя Аммуна (I), сына Цитанта.
44) Жрецы?
45) tulijas, см. комментарий, II, 2 и V.
46) «Сын рода» может означать и вообще «родич», ср. выше, § 21, конец.
47) Нет причин переводить, как обычно делается, «сын первого ранга», «сын второго ранга (т. е. от наложницы)». С нашей точки зрения, речь идет о первом и втором сыне по старшинству; было бы странно, если бы закон о престолонаследии, имевший целью борьбу с междоусобицами в царском доме, не давал указания на порядок старшинства, по которому престол могут занимать законные сыновья царя.
48) Идеогр. DUMU.NITAḪ = акк. APLU «сын-наследник».
49) Идеогр. UR-RA-AM SE-RA-AM «сегодня, завтра».
50) Дословно «очищаю» (parkunumi).
51) nu-za anta imma ḫatkisnusi.
52) Дословно «среди братьев и сестер».
53) Или «его слово пройдет (будет нарушено)» (uttar-s[e]t paizzi).
54) Т. е. виновного.
55) Идеогр. DUMU.LUGAL (шум. «сын царя»).
56) A-NA É-ŠU.
57) ḫarkiskantari.
58) Идеогр. KISLAḪ, употребляется в шумерском в смысле «пустошь», в хеттском, повидимому, также в смысле «гумно».
59) UN-an.
60) GAL-GEŠTIN.
61) LÚmeš SAḪAR-GUŠKIN.
62) Дословно «люди стола».
63) Дословно «затем».
64) Дословно «отец дома» (идеогр.LÚ A-BU BI-DU).
65) На смерть.
66) Какое-то причастие.
67) Дословно «зло» (marsatar).
68) Идеогр. NAM·RA.
69) Дословно «сделает».
70) Т.-е. глава семьи убитого.
71) Дословно «царю же в этом ничего».
72) alwanzatar