- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
1. Специфика работы переводчика
Определившись с тем, что собой представляет профессия переводчика и какие переводчики бывают, давайте посмотрим, какими навыками и умениями должны обладать люди такой специальности. Прежде всего, необходимо ответить на вопрос: «Переводчиками рождаются или становятся?». Однозначного ответа дать нельзя. С одной стороны, от переводчика требуется иметь особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику. С другой стороны, многие профессиональные качества можно заложить и развить. Так, существует множество упражнений на увеличение объема памяти (так называемые мнемонические упражнения); знание любого языка можно углубить, расширить; наконец, можно научить любого человека приемам, используемым в ходе переводческих трансформаций.
Но что же требуется переводчику? Что поможет ему сохранить самообладание и справиться с тем грузом ответственности, который ложится ему на плечи?
Хорошее знание языков (родного и иностранного) – залог профессионального успеха. Переводчик – специалист по языку, но не только. При постоянной работе в той или иной сфере (например, при переводе текстов экономической или юридической тематики) он осваивает и эту профессию. Таким образом, переводя, мы познаем мир вокруг нас и делаем это, чтобы переводить качественно. Получается своего рода «круговорот знаний», когда мы черпаем информацию из переводимых текстов и используем ее в дальнейшем, чтобы работать с другими текстами.
Тем не менее, опыт многих переводчиков подсказывает, что даже при свободном владении языками, широком кругозоре и развитой эрудиции можно просто не выдержать психологического давления, не выстоять в стрессовой ситуации.
Залог профессионального успеха?
Хорошее знание иностранного языка
Владение устной речью на иностранном языке
Хорошее знание родного и иностранных языков
Знание межкультурных различий
2. Перевод как профессиональная деятельность
Современное развитие общества, неуклонный рост международных связей, расширяющиеся политические, экономические, общественные, научные и другие контакты выдвигают перед будущим переводчиком новые, более высокие требования. Для специалистов, имеющих одну специальность и работающих в разных областях жизнедеятельности человека, становится необходимым владеть умениями межъязыковой и межкультурной коммуникации в рамках профессионального, общественно-политического, бытового общения.
-
Будущий переводчик должен владеть теоретической моделью речемыслительной деятельности перевода. В качестве ее основных компонентов выделяются: взаимообусловленные исходное и конечное высказывания; ситуация порождения исходного высказывания и ситуация перевода; две взаимодействующие культурные среды; две взаимодействующие предметные ситуации; речевая и фоновая ситуации; два языка; ценностная и психологическая ориентация переводчика, определяющая стратегию перевода; коммуникативная интенция исходного высказывания и коммуникативный эффект конечного высказывания.
-
Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой, которая включает: языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение); навыки и умения билингва; специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические); навыки и умения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др.
-
Навыки и умения билингва (человека, в равной степени владеющего двумя знаковыми системами) характеризуются способностью быстрой идентификации и прогнозирования языковых и речевых средств, коммуникативного эффекта высказывания, двух культурных сред и т.п.
-
Психологические переводческие навыки и умения предполагают владение способами мобилизации внимания переводчика в процессе перевода, активизации таких процессов памяти как актуализация, запоминание, сохранение и воспроизведение, предупреждение забывания. Психологические навыки и умения включают также приемы быстрой идентификации коммуникативной ситуации, других важных эмоциональных и мотивационных элементов высказывания, а также навыки и умения переводческого поведения.
-
Технологические переводческие навыки и умения направлены на выбор и реализацию правильной переводческой стратегии и способа перевода в конкретных обстоятельствах переводческой деятельности, что ведет к верному структурированию конечного высказывания, его тема-рематической организации, интонированию, паузации, благодаря точной ориентации в коммуникативной и предметной ситуациях первичного высказывания.
-
Технические переводческие навыки и умения включают в себя приемы быстрого фиксирования информации в виде различных знаков и записей, применения универсальных схем-подсказок, уточняющих словарей, энциклопедий, а также навыки и умения использования технических средств (электронной записной книжки с модулем идентификации устной речи, магнитофона, микрофона и т.п.).
-
Успех деятельности будущего переводчика во многом зависит от систематизации знаний двух языковых систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого решения.
-
Переводчик должен владеть широкими лингвострановедческими знаниями в рамках двух культур, в которых функционируют два языка; знаниями особенностей конкретных культурных сред, в которых осуществляется общение определенных социальных групп; знаниями социальных норм и традиций, без которых осуществлять перевод представляется затруднительным и неэффективным.
Раскройте понятие билингв.
Переводчик, знающий культуру двух стран
Система двух иностранных языков
Человек, в равной степени владеющий двумя знаковыми системами
Человек, владеющий двумя иностранными языками
форум
Что является залогом профессионального успеха переводчика?
Что является залогом профессионального успеха переводчика?Для всего цивилизованного человечества в любой профессии главное-компетентность и мастерство.Компетентность-это сумма знаний и соответственно навыков и умений в профессиональной области. Для переводчика-это языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности.А точнее, переводчик должен обладать по меньшей мере языковой и и речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и литературным талантом. Но кроме всего этого необходимо иметь огромную мотивацию и любовь к выбранному делу, так как если человек выбрал эту профессию, вся его жизнь превращается в учебу, чтобы неустанно соверщенствоваться, как профессионалу.