Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

1. Специфика работы переводчика

Определившись с тем, что собой представляет профес­сия переводчика и какие переводчики бывают, давайте посмотрим, какими навыками и умениями должны обладать люди такой специальности. Прежде всего, необходимо ответить на вопрос: «Переводчиками рождаются или стано­вятся?». Однозначного ответа дать нельзя. С одной сторо­ны, от переводчика требуется иметь особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику. С другой стороны, многие профессиональные качества можно заложить и развить. Так, существует множество упражнений на увели­чение объема памяти (так называемые мнемонические уп­ражнения); знание любого языка можно углубить, расши­рить; наконец, можно научить любого человека приемам, используемым в ходе переводческих трансформаций.

Но что же требуется переводчику? Что поможет ему со­хранить самообладание и справиться с тем грузом ответственности, который ложится ему на плечи?

Хорошее знание языков (родного и иностранного) – залог профессионального успеха. Переводчик – специалист по языку, но не только. При постоянной работе в той или иной сфере (например, при переводе текстов эконо­мической или юридической тематики) он осваивает и эту профессию. Таким образом, переводя, мы познаем мир вокруг нас и делаем это, чтобы переводить качественно. Получается своего рода «круговорот знаний», когда мы черпаем информацию из переводимых текстов и использу­ем ее в дальнейшем, чтобы работать с другими текстами.

Тем не менее, опыт многих переводчиков подсказывает, что даже при свободном владении языками, широком кру­гозоре и развитой эрудиции можно просто не выдержать психологического давления, не выстоять в стрессовой си­туации.

 Залог профессионального успеха?

 

Хорошее знание иностранного языка

Владение устной речью на иностранном языке

Хорошее знание родного и иностранных языков

Знание межкультурных различий

2. Перевод как профессиональная деятельность

Современное развитие общества, неуклонный рост международных связей, расширяющиеся политические, экономические, общественные, научные и другие контакты выдвигают перед будущим переводчиком новые, более высокие требования. Для специалистов, имеющих одну специальность и работающих в разных областях жизнедеятельности человека, становится необходимым владеть умениями межъязыковой и межкультурной коммуникации в рамках профессионального, общественно-политического, бытового общения.

  1. Будущий переводчик должен владеть теоретической моделью речемыслительной деятельности перевода. В качестве ее основных компонентов выделяются: взаимообусловленные исходное и конечное высказывания; ситуация порождения исходного высказывания и ситуация перевода; две взаимодействующие культурные среды; две взаимодействующие предметные ситуации; речевая и фоновая ситуации; два языка; ценностная и психологическая ориентация переводчика, определяющая стратегию перевода; коммуникативная интенция исходного высказывания и коммуникативный эффект конечного высказывания.

  2. Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой, которая включает: языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение); навыки и умения билингва; специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические); навыки и умения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др.

  3. Навыки и умения билингва (человека, в равной степени владеющего двумя знаковыми системами) характеризуются способностью быстрой идентификации и прогнозирования языковых и речевых средств, коммуникативного эффекта высказывания, двух культурных сред и т.п.

  4. Психологические переводческие навыки и умения предполагают владение способами мобилизации внимания переводчика в процессе перевода, активизации таких процессов памяти как актуализация, запоминание, сохранение и воспроизведение, предупреждение забывания. Психологические навыки и умения включают также приемы быстрой идентификации коммуникативной ситуации, других важных эмоциональных и мотивационных элементов высказывания, а также навыки и умения переводческого поведения.

  5. Технологические переводческие навыки и умения направлены на выбор и реализацию правильной переводческой стратегии и способа перевода в конкретных обстоятельствах переводческой деятельности, что ведет к верному структурированию конечного высказывания, его тема-рематической организации, интонированию, паузации, благодаря точной ориентации в коммуникативной и предметной ситуациях первичного высказывания.

  6. Технические переводческие навыки и умения включают в себя приемы быстрого фиксирования информации в виде различных знаков и записей, применения универсальных схем-подсказок, уточняющих словарей, энциклопедий, а также навыки и умения использования технических средств (электронной записной книжки с модулем идентификации устной речи, магнитофона, микрофона и т.п.).

  7. Успех деятельности будущего переводчика во многом зависит от систематизации знаний двух языковых систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого решения.

  8. Переводчик должен владеть широкими лингвострановедческими знаниями в рамках двух культур, в которых функционируют два языка; знаниями особенностей конкретных культурных сред, в которых осуществляется общение определенных социальных групп; знаниями социальных норм и традиций, без которых осуществлять перевод представляется затруднительным и неэффективным.

 

Раскройте понятие билингв.

Переводчик, знающий культуру двух стран

Система двух иностранных языков

Человек, в равной степени владеющий двумя знаковыми системами

Человек, владеющий двумя иностранными языками

форум

Что является залогом профессионального успеха переводчика?

Что является залогом профессионального успеха переводчика?Для всего цивилизованного человечества в любой профессии главное-компетентность и мастерство.Компетентность-это сумма знаний и соответственно навыков и умений в профессиональной области. Для переводчика-это языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности.А точнее, переводчик должен обладать по меньшей мере языковой и и речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и литературным талантом. Но кроме всего этого необходимо иметь огромную мотивацию и любовь к выбранному делу, так как если человек выбрал эту профессию, вся его жизнь превращается в учебу, чтобы неустанно соверщенствоваться, как профессионалу.