- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
Предмет «введение в специальность» вводит вас в будущую профессию, определяет наиболее значимые компетенции переводчика, стратегию и тактику учебной деятельности студента на весь период обучения на ПФ.
Объектом изучения курса являются сфера и специфика профессиональной деятельности переводчика. Целью курса является формирование у студентов обще-профессиональной компетенции на основе знаний о профессиональной деятельности переводчика.
Основными задачами предмета являются:
-
Раскрытие сферы и специфики профессиональной деятельности переводчика
-
Ознакомление студентов с базовыми понятиями теории перевода
-
Ознакомление с ключевыми компетенциями и субкомпетенциями профессионального переводчика
По завершению курса студенты будут знать:
-
Роль и место перевода в современном мире
-
Виды перевода, различия между устным и письменным переводом
-
Основные особенности художественного и информативного перевода
-
Базовые понятия переводоведения
-
Основные качества переводчика как посредника между представителями разных культур и языков
-
Виды протокольных мероприятий.
Уметь:
-
Творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных практических задач
-
Определять виды и этапы переводческого процесса
-
Осуществлять поисковую и исследовательскую деятельность про проблемам переводческой профессии
-
Составлять резюме, представлять себя на собеседовании при устройстве на работу
-
Пользоваться при переводе компьютером и другой оргтехникой
2. Определение термина перевод
Термин перевод имеет два значения.
-
Перевод – это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. Текст перевода, или переводной текст (ПТ)
-
Перевод обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст. Процесс перевода, или переводческая деятельность
Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания, т.е. переводческой деятельности.
Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет языковой (=лингвоэтнический) барьер. Людей по разные стороны этого барьера разделяет не только отсутствие общего языка, но и этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Другими способами общения могут быть жесты, морской переговорный код, научные формулы, пиктограммы. Эти виды неязыковой коммуникации ограничены в своих возможностях. Поэтому разделенные люди обычно обращаются к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.
Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием «перевод». Перевод – лишь один из его видов. Помимо перевода существуют и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п.
Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один, а два языка; второе – что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).