Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
96
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)

Предмет «введение в специальность» вводит вас в будущую профессию, определяет наиболее значимые компетенции переводчика, стратегию и тактику учебной деятельности студента на весь период обучения на ПФ.

Объектом изучения курса являются сфера и специфика профессиональной деятельности переводчика. Целью курса является формирование у студентов обще-профессиональной компетенции на основе знаний о профессиональной деятельности переводчика.

Основными задачами предмета являются:

  • Раскрытие сферы и специфики профессиональной деятельности переводчика

  • Ознакомление студентов с базовыми понятиями теории перевода

  • Ознакомление с ключевыми компетенциями и субкомпетенциями профессионального переводчика

По завершению курса студенты будут знать:

  • Роль и место перевода в современном мире

  • Виды перевода, различия между устным и письменным переводом

  • Основные особенности художественного и информативного перевода

  • Базовые понятия переводоведения

  • Основные качества переводчика как посредника между представителями разных культур и языков

  • Виды протокольных мероприятий.

Уметь:

  • Творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных практических задач

  • Определять виды и этапы переводческого процесса

  • Осуществлять поисковую и исследовательскую деятельность про проблемам переводческой профессии

  • Составлять резюме, представлять себя на собеседовании при устройстве на работу

  • Пользоваться при переводе компьютером и другой оргтехникой

2. Определение термина перевод

Термин перевод имеет два значения.

  1. Перевод – это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в уст­ной или письменной форме. Текст перевода, или переводной текст (ПТ)

  2. Перевод обо­значает процесс создания этого продукта – деятельность перевод­чика, создающего текст. Процесс перево­да, или переводческая деятельность

Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания, т.е. переводческой деятельно­сти.

Потребность в переводе (деятельности перевод­чика) возникает в тех случаях, когда людей, желающих всту­пить в общение, разделяет языковой (=лингвоэтнический) барьер.  Людей по раз­ные стороны этого барьера разделяет не только отсутствие общего языка, но и этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информи­рованность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Общение через лингвоэтнический ба­рьер осуществляется различными способами, среди которых пере­вод лишь один из многих. Другими способами общения могут быть жесты, морской переговорный код, научные формулы, пиктограммы. Эти виды неязыковой коммуникации ог­раничены в своих возможностях. Поэтому разделенные люди обычно обращаются к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность язы­кового посредника именуется языковым посредничеством.

Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием «перевод». Перевод – лишь один из его видов. Помимо перевода существуют и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один, а два языка; второе – что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).