- •1. Мовне законодавство та мовна політика в Україні. Державна мова а Україні.
- •2. Мова та її функції.
- •3. Мова і національна картина світу.
- •12. Стійкі словосполучення фахової мови і справочинства.
- •4. Стильова диференціація мови.
- •5. Особливості наукового стилю.
- •6. Особливості офіційно-ділового стилю.
- •7. Поняття літературної мови. Норми літературної мови.
- •8. Канцеляризми і штампи. Іншомовні слова у професійній мові.
- •9. Лексика української мови з погляду походження.
- •10. Правопис слів іншомовного походження.
- •11. Синоніми, антоніми, пароніми у різностильових текстах.
- •14.Текст як засіб різностильової комунікації.
- •15.Компресія тексту. Правила конспектування.
- •16. Поняття про етикет спілкування. Науковий етикет.
- •17. Анотація: структура, типи анотацій. Мовні засоби оформлення анотації.
- •18. Реферат: структура, типи рефератів. Мовні засоби оформлення рефератів.
- •19. Поняття про документ як вид писемного мовлення. Його реквізити.
- •20. Загальні правила оформлення документа.
- •21. Вимоги до тексту документа.
- •22. Іменник. Граматичні категорії.
- •23. Українські імена, імена по батькові, прізвища.
- •24. Передача слов’янських прізвищ українською мовою.
- •25. Прикметник. Стилістичні особливості вживання прикметників у формі вищого та найвищого ступенів порівняння.
- •26. Числівник. Відмінювання.
- •27. Зв'язок числівника з іменником.
- •28. Службові частини мови. Специфіка вживання прийменника по в українській мові.
- •29. Мовна культура ділових паперів (заява, автобіографія, резюме, довідка, службові записки, доручення, розписка, протокол, витяг з протоку та ін.)
- •30. Поняття про ораторську (риторичну) компетенцію.
- •31. Презентація як різновид публічного мовлення. Типи презентацій.
- •32.Публічний виступ як різновид усної мови.
- •33.Ділова бесіда. Телефонна розмова.
- •34.Вербальні і невербальні засоби ділової комунікації.
- •35.Термін та його ознаки. Термінологія обраного фаху.
- •36. Орфографічні норми української мови (правопис м’якого знака, апострофа, подвоєння та подовження приголосних, правопис префіксів, чергування голосних, чергування приголосних).
8. Канцеляризми і штампи. Іншомовні слова у професійній мові.
Канцеляризми – це слово або мовний зворот, що характерне для стилю ділових паперів і документів. Документи, акти, заяви, довідки, довіреності пишуться згідно з прийнятою формою, внаслідок чого офіційні формули та необхідні штампи ділового мовлення іноді переходять в розмовну і літературну мову. Штампи – це утерті від частого невмотивованого вживання вирази, які втратили свою інформативність. Наприклад:дати путівку в життя,біле золото(про бавовну),чорне золото(про вугілля). Найчастіше трапляється в діловому мовленні,у газетних статтях.
9. Лексика української мови з погляду походження.
Незапозичена лексика. Основну частину лексики української мови становлять не-запозичені українські слова. їх у мові приблизно 90 відсотків. До них належать успадковані найдавніші індоєвропейські слова, спільні для багатьох індоєвропейських мов (санскриту, грецької, латинської, германських, романських, слов'янських та ін.); праслов'янські слова, спільні для всіх або більшості слов'янських мов; і власне українські слова, утворені безпосередньо тією частиною слов'янської людності, яка сформувала українську націю. Лексичні запозичення. Запозичення полягає в засвоєнні слів однієї мови іншою. Відносно того, якими шляхами запозичуються слова, запозичення бувають: прямі - з мови в мову; прямі — з мови в мову; Відносно того, яким способом запозичуються слова, запозичення бувають: усні;книжні. Словотвірні запозичення — використання іншомовних морфем. Варваризми — слова з особливо виразними ознаками іншо-мовності. Екзотизми — слова для позначення екзотичних, незвичайних реалій, для яких у мові немає назв. Запозичення із слов'янських мов. Запозичення із старослов'янської мови. З польської мови в українську ввійшли такі слова, як уряд, тесля, хлопець, в 'язень, блазень, міщанин, мешкання та ін. З російської мови запозичено слова самовар, лящ, нагідки, мужик, чиновник, начальник, община, артіль, указ, завод, рудник, підрядчик, більшовик та ін. Частина грецьких слів в українську мову ввійшла ще до прийняття християнства внаслідок безпосередніх контактів між носіями обох мов. Греки, як відомо, довгий час мали свої поселення в Північному Причорномор'ї, у Криму, торгували з русичами. Тоді було запозичено такі слова, як корабель, парус, левада, лиман, палата, вапно, корал, канат, миска, кедр, вишня, огірок, лавр, мак, м 'ята, мигдаль, кит, крокодил. Для грецизмів характерні початкові голосні а, є, і, приголосний ф, звукосполучення кс, пс, суфікси -ік(а), -ад(а), -ид(а), -ід(а) тощо: архів, автор, економія, етика, ідея, фантазія, лексика, психіка, олімпіада, панахида, піраміда. Запозичення з німецької мови здебільшого стосуються:
а) техніки й будівництва;б) ійськової справи:в) мистецтва;г) торгівлі й управління;г) побуту;
Запозичені з французької мови слова стосуються переважно:
а) суспільно-політичного життя;б) мистецтва й літератури;в) військової справи; г) одягу; д) будівництва, архітектури, місто впорядкування; е) побуту;
Запозичені з англійської мови слова переважно стосуються:
а) техніки;б) політики й економіки;в) мореплавства і військової справи;г) спорту;г) побуту;
Невелика частина запозичених з італійської мови слів належить:
а) до фінансово-економічної термінології: брутто, нетто, валюта, каса, інкасатор, фірма;
б) до архітектурно-будівничої лексики;