- •Вопрос 1. Мова. Основні поняття(датн визначення наступним поняттям: мова; літературна мова; загальнонаціональна мова; функції мови).
- •Вопрос 2. Контракт, договір, угода, їх реквізити.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Норми літературної мови.
- •Вопрос 2. Службові листи, етикет ділового листування.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Способи дієслів, практичне використання знань про способи дієслів у професійному мовленні.
- •Вопрос 2. Телефонна ділова розмова.
- •Вопрос 2. Службова телефонна розмова складається з таких компонентів:
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Особливості використання дієслів та дієслівних форм у професійному мовленні.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Правопис складних іменників.
- •Вопрос 2. Ділова бесіда.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Пароніми у професійному мовленні.
- •Вопрос 2. Особові займенники, суплетивні форми займенника. Особливості використання займенників у професійному мовленні.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Способи дієслів, практичне використання знань про способи дієслів у професійному мовленні
- •Вопрос 2. Правопис слів іншомовного походження.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Іменник, загальна характеристика. Відмінювання іменників (о.В. Кл.В.).
- •Вопрос 2. Дискусія, правила ведення дискусії.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Відмінювання іменників II відміни р.В.
- •Вопрос 2. Комп’ютерний переклад
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Відмінювання числівників.
- •Вопрос 2. Абревіатури, графічні скорочення.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Особливості використання дієслів та дієслівних форм у професійному мовленні.
- •Вопрос 2 Протокол, його реквізити.
- •Вопрос3.
- •Вопрос 1. Поділ прикметників на якісні, відносні та присвійні. Ступені порівняння прикметників.
- •Вопрос 2. Наказ, його реквізити
- •Вопрос 1. Терміни та професіоналізми
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Синоніми, синонімічний ряд
- •Вопрос 2. Особливості використання іменників у професійному мовленні
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1 Правопис прислівників
- •Вопрос 2 Акт, його реквізити
- •Вопрос 3 Зробити переклад тексту фахового змісту
- •Резюме, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Омоніми у професійному мовленні.
- •Як готуватися до публічного виступу.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Особливості використання прикметників у професійному мовленні.
- •2.Наказ, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Публічний виступ, основні частини публічного виступу.
- •Протокол, його реквізити.
- •Особливості перекладу текстів українською мовою.
- •Витяг з протоколу, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Види доповідей.
- •Відмінювання іменників II відміни р.В.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Правопис складних прикметників.
- •Резюме, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Вопрос 1. Терміни та професіоналізми.
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Правопис прислівників.
- •Вопрос 2 Особливості використання іменників у професійному мовленні
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Терміни та професіоналізми.
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Правопис прислівників.
- •Вопрос 2 Особливості використання іменників у професійному мовленні.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Синтаксичні особливості професійних текстів.
- •Вопрос 2 Мовлення, ознаки мовлення.
- •Вопрос 3
Вопрос 2. Дискусія, правила ведення дискусії.
Дискусія – лат слово – розгляд, дослідження – 1) широке публічне обговорення якогось суперечливого питання на зборах, у пресі тощо2) перен. спір, суперечка окремих осіб, співбесідників.
Правила ведення дискусії
1. Висловлюватися по черзі, а не всім одночасно.
2. Не переривати того, хто говорить.
3. Критикувати ідеї, а не людину, яка її висловила.
4. Уникати образливих зауважень, поважати думку опонента, прагнути зрозуміти її перш ніж критикувати.
5. Не сміятися, коли хтось говорить (звичайно, якщо він не жартує).
6. Не відхилятися від теми дискусії. Сперечатися по суті проблеми.
7. Головне в дискусії – аргументи, факти, логіка, доказовість.
8. Сперечаючись, виявляти стриманість, чітко формулювати власну думку. Заохочувати до участі в дискусії інших.
9. Прагнути знайти істину, а не демонструвати власне красномовство.
10. Виявляти скромність і самокритичність, з гідністю визнавати непереконливість власної аргументації.
Вопрос 3.
Опір, ємність і індуктивність відносяться до найважливіших параметрами електричного кола, з вимірюванням яких частоприпадають зустрічатися на практиці. В даний час відомийряд методів їх вимірювання, а приладобудівна промисловістьвипускає для цієї мети засоби вимірювання широкоїноменклатури. Вибір того чи іншого методу вимірювання та вимірювальної апаратури при вирішенні кожної конкретноївимірювальної завдання залежить від багатьох умов: видувимірюваного параметра, його значення, необхідної точностівимірювання, особливостей об'єкта вимірювання і т.п.Наприклад, вимірювання опорів твердих провідників, якправило, здійснюється на постійному струмі, оскільки приладдля вимірювань в цьому випадку простіше по конструкції і дешевше, ніж аналогічний прилад для вимірювань змінномуструмі. Проте вимір опорів провідників, які мають високувологість, наприклад рідин або опорів заземлень, проводиться тільки на змінному теп ..
Білет№9
Вопрос 1. Відмінювання іменників II відміни р.В.
Іменники ІІ відміни однини у родового відмінка
Закінчення -а, -я у родовому відмінку маємо у таких іменників:
Будь-яка істота, конкретний предмет: директора, стола.
Різні міри (довжини, ваги, часу), числові та грошові назви: вівторка, квітня.
Назви міст: Києва, Харкова.
Річки, якщо наголос падає на закінчення: Дніпра, Дністра.
Науково-технічні поняття, що визначають елементи будови чогось, конкретні предмети, геометричні фігури: атома, синуса, параграфа.
Закінчення -у, -ю у таких іменників:
Терміни іншомовного походження, що означають процеси, явища тощо:
синтезу, моніторингу, аналізу.
Вопрос 2. Комп’ютерний переклад
Недоліки та переваги комп’ютерного перекладу
Переваги:
швидкість,
пропонує декілька варіантів перекладу,
мінімум людської зусиль,
широке коло тематики
Недоліки комп’ютерного перекладу:
НЕ ВРАХОВУЄ КОНТЕКСТУ.
Не враховує правил милозвучності (чергування сполучників та прийменників)
не дотримується змін приголосних та голосних при чергуванні букв
“не розуміє” слова, якщо вона написано з помилкою
використовує слова, що не відповідають конкретному стилю тексту
не вміє перекладати відразу декілька мов, при перекладі хімічних або фізичних
формул,
неправильно перекладає графічні та лексичні скорочення
не уникає тавтології
не враховує зміни граматичних форм (закінчення, роду іменників)
найчастіше неправильно подають переклад форм прийменника
якщо у словнику комп’ютера немає даного слова, то він залишить його у цій же формі,