
- •3. Норма литературного языка. Норма и варианты.
- •4. Литературный язык и язык художественной литературы.
- •5. Слово как единица языка. Лексическое значение слова. Слово и понятие функции слова.
- •8. Метафора. Ее классификации. Отражение метафор в толковых словарях. Тематические группы метафор, в том числе используемые в текстах сми.
- •9. Метонимия как вид полисемии. Классификация метонимии.
- •10. Синекдоха как вид полисемии.
- •18. Стилистические пласты лексики. .Принципы классификации стилистических групп лексики. Многозначность и эмоционально-стилистические свойства слова.
- •Старословянизмы
8. Метафора. Ее классификации. Отражение метафор в толковых словарях. Тематические группы метафор, в том числе используемые в текстах сми.
Метафора – это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство. Метафора – это видов полисемии.
В отличие от сравнения при метафорическом употреблении назван лишь тот предмет, признак, то действие, с которым сравнивают (и не назван тот предмет, признак, то действие, которые сравнивают).
Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным “именем” одного предмета называть другой бывает самым разнообразным. Предметы могут быть похожи а)формой (кольцо колбасы, дуги бровей), б) расположением (голова кометы, подошва горы, плечи рычага), в) цветом (медь волос, коралловые губы, пшеничные усы), г) размером, количеством (океан слез, ни капли таланта), д) степенью плотности (чугунные ладони, железные мускулы) е) степенью подвижности (чурбан, колода, быстрый ум, поезд ползет еле-еле), ж) характером звучания (дождь барабанит, визг пилы), степенью ценности (золотые слоова, цвет общества), и) функцией (цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи) к) впечатлением, производимым отвлеченным предметом или свойствами предмета, лица и т.д.
Некоторые метафоры заключают в себе не один, а несколько признаков сходства, поэтому это деление весьма условно. Сухие метафоры просто называют предмет. Они не воспринимаются как переносное значение.
Также они различаются степенью распространенности. По степени распространённости они делятся на
общеязыковые сухие – метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: “стрелки часов”, “крыло самолета”. В словарях не будут снабжаться никакими особыми пометами.
общеупотребительные (общеязыковые) образные – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи – “лес рук”, “туча комаров”, “гора вещей”. В словарях будут снабжаться пометами перен. или, в некоторых случаях, разг.
общепоэтические образные – метафоры, более характерные для художественной (поэтической и прозаической. Например, весна в значении молодость, зеркало воды, певец (славящий кого-то), пламя (в значение пыл, воодушевление). В словарях снабжаются пометкой трад. поэт.. (традиционно-поэтические)
общегазетные метафоры (массмедийные метафоры) – это метафоры, которые активно используются в средствах массовой информации и не свойственны, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся: диагноз (экономики), диалог (о состязании отдельных спортсменов), инъекция (о предоставляемой помощи – долларовые инъекции), слагаемые (слагаемые успеха). В словарях снабжаются пометкой публ. (публицистические).
Индивидуальные (авторские) метафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. “Резиновый нос” “демагогическая кольчуга” “вас притягивали луны двух огромных глаз” (цветаева) “ресницы ярких цвезд” (Куприн)
Понятно, что авторских метафор нет в общих толковых словарях. В принципе они могут быть лишь в словаре языка того или иного писателя, поэта.
Существует также и тематическая классификация метафор. Издавна в литературе и обиходном языке используются метафоры из области названий животных, птиц, рыб, пресмыкающихся для характеристики облика человека, его поведения, черт, свойств. “Лиса, медведь, крыса, заржать, клешня.
Давно в систему метафорических средств нашего речевого обихода, языка художественной литературы попали названия металлов, минералов, тканей и т.п. “Бархат щёк”, “бархатный голос”, “железная хватка”, “золотое сердце”.
Широко используются переносные употребления названий, относящихся к явлениям, состояниям природы: “вихрь танца”, “молния взгляда”, “град насмешек”, “дождь цветов”.
В лексике публицистики тоже проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Обращение к лексике той или иной тематической серии связано в значительной степени с событиями, проблемами, явлениями, которые находятся в центре внимания общества в данный момент. Так, например, после Гражданской, а затем и после ВОВ активизаровались метафоры военной тематики: «мобилизовать все силы для строительства социализма”, “разоружиться перед партией”, “фронт работ”, “педагогический десант”. Реформы и преобразования, происходившие в СССР в 1985-1991 гг., вызвали необходимость осмыслить характер и условия движения страны, уяснить, что ждет её в пути, и т.д. Отсюда появление в языке публицистики метафор, связанных с темой дороги, пространства. “Политическое пространство”, “грязь политического бездорожья”, “очередные ухабы нашей экономики”. Устойчиво держатся в прессе метафоры из области медицины. Паралич экономики, бацилла бесхозяйственности, вирус бюрократического бездушия, долларовая инъекция.
Неизменным является интерес к спорту, поэтому, с одной стороны, спортивные термины широко используются переносно за пределами спортивной тематики (нокаут Фемиде, стройка в цейтноте, очередной раунд переговоров), с другой – темы спорта обслуживаются метафорами иных тематических групп, особенно часто, пожалй, словаами из театрально-музыкальной сферы (сольный проход, заключительный аккорд чемпионата, хоккейная симфония).