Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы к зачёту по русскому языку.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
79.65 Кб
Скачать

Старословянизмы

Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Эти переводы осуществили славянские просветители братья Кирилл и Мефодий*. В 863 году Кирилл и Мефодий были направлены в Моравию византийским императором Михаилом III (при дворе которого Кирилл получил образование; он хорошо знал славянский, греческий, латинский, арабский и еврейский языки) в ответ на просьбу моравского князя Ростислава прислать людей, которые могли бы проповедовать христианство на славянском языке (Моравия приняла крещение в 831 году). Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия, начавшаяся еще до моравской миссии, потребовала от них создания славянской азбуки**. Известны две древнейшие славянские азбуки – глаголица и кириллица. Есть предположение, что Кириллом была создана глаголица. Не важно глаголица или кириллица, важно то, что, создав азбуку и переведя ряд богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и писать на своем языке. На какой же язык перевели они христианские книги? Братья были родом из Солуни (сейчас греческий город Салоники), где жило много южных славян. Поэтому Кирилл и Мефодий перевели христианские книги (первой было Евангелие от Иоанна, затем Псалтырь, Апостол и некоторые другие) на язык солунских славян, т.е. на один из болгаро-македонских диалектов. Однако язык их переводов, т.е. старославянский язык, был богаче своей народно-языковой основы. Дело в том, что в христианской литературе, переведенной Кириллом и Мефодием, а затем и их учениками, содержалось множество названий абстрактных понятий, терминов культуры, наименований реалий, связанных с христианским культом. Для обозначения этих понятий Кирилл и Мефодий создали большое количество словообразовательных калек (главным образом с греческого языка): бездна, благодарить, благодарность, благодеяние, животворный, мудрость, собор, совесть, сострадание и т.д. Ряд общеславянских слов получил в переводах, т.е. в старославянском языке, новые значения: бог, блуд, грех, господь (ср. старые значения в словах богатый, заблудиться, огрех, господствовать). Кроме того, в словарь старославянского языка вошли заимствования из греческого и латинского, а также из еврейского языка (точнее говоря, слова из этих языков, имевшиеся в текстах христианской литературы, были оставлены без перевода): алтарь, ангел, архиерей, евангелие, икона, монах (грецизмы); август, апрель, май, март, сентябрь и т.п. (латинизмы); аминь, серафим, суббота (гебраизмы). Таким образом, ясно, что старославянский язык – это не общеславянский, это, строго говоря, и не древнеболгарский, и не древнерусский язык, это "язык славянских переводов греческих книг, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине IХ в."***.

Старославянизмы в русском языке – это слова, заимствованные из старославянского языка: бремя, враг, влачить, область, охлаждать, прибрежный, храбрый и др. Старославянизмом называют также отдельный старославянский элемент в составе ; нестарославянского слова (такова, например, приставка пред в слове предынфарктный или корневой элемент юн- в слове юннат, возникшем в русском языке в XX веке).

Значительное число слов старославянского происхождения имеет фонетические (звуковые) и морфологические (словообразовательные) признаки.

К фонетическим признакам относятся:

1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- между согласными в корнях слов (которым соответствуют в русских словах того же корня полногласные сочетания -оло-, -еле-, -оро-, -ере-): владеть, шлем, брань, древесный (русские волость, ошеломить, оборона, деревянный).

Примечание. Если же у слов, содержащих -ла-, -ле-, -ра-, -ре-, нет однокоренных соответствий с -оло-,

-еле-, -оро-, -ере-, то такие слова старославянизмами не являются. К исконно русским принадлежат брат, правда, слава, след и др. Заимствованы из западноевропейских языков брасс, тренер, флаг, флейта и др.

2. Начальные ла-, ра- перед согласными (которым в русских словах соответствуют ло-, ро-): ладья, раб, равный, разный (русские лодка, ровный, укр. хлебороб, в розницу).

Примечание. Если такого соответствия нет, то слово с начальным ла-, ра- не старославянизм (как лак, лама, рафинад, рашпиль и т.д.).

3. Щ (передававший старославянское сочетание слитного мягкого звука шт) в корне, который чередовался с т, гт или кт общеславянского слова (такому щ в исконно русских словах соответствовал звук ч): мощь, денно и нощно, общий, общество, пещера, поглощать (русские мочь, ночь, обчий, обчество, Киево-Печерская лавра, поглочу).

Примечание. Не старославянского происхождения дощатый, площадь, роща, тащить и т.д., в которых щ чередуется с ск или со ст (роща).

4. Сочетание жд в корне слова, которому в однокоренных (исконно русских) словах соответствует ж: вождь, надежда, насаждать, нужда, одежда, рождать, чуждый (русские вож, ср. у А.Н. Толстого в "Петре Первом": "...вож будет добрый", вожак, надежный, сажать, нужный, одежа, рожать, чужой).

5. В отдельных словах встречаются такие признаки, как начальное е- (в исконно русском о-): единый, единица, езеро (русские один, одинец, озеро), начальное ю (в русском у): юный, юг, юродивый (русские уный, ужин, урод); начальное а- (в русском ja-, графически -я-): агнец, аз (русские ягненок, язь, из которого современное я) и т.д.

К морфологическим признакам относятся:

1. Приставки пре-, пред-, чрез-, содержащие неполногласные сочетания: преграда, предать, предел, преступить (закон); предугадать, предупредить, предусмотреть; чрезвычайный, чрезмерный;

приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис- (этой приставке соответствует по смыслу восточнославянская приставка вы-): возвысить, воздать, воспарить, воспретить, восток, восторг; низвергнуть, низложить, ниспадать, ниспослать; избрать, издать, излить, испить, исход.

2. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ти(е)*:

болезнь, боязнь, жизнь, казнь; бедствие, действие, следствие; веление, даяние, покаяние, творение; наитие, житие и т.д.

3. Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ-: горящий, лежащий, стоящий, текущий, плавающий (в русских причастиях указанным суффиксам соответствовали -ач-/-яч-, -уч-/-юч-, ср. современные прилагательные горячий, лежачий, стоячий, текучий).

4. Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, суе-: благодеяние, благополучие, благосклонность, благословить; богоборец, богослов; добродетель, доброжелатель; суеверие, суесловие и т.д.

* В русском языке суффиксам -ни(е), -ти(е) соответствуют -нь(е), -ть(е): спаньё, житьё, глаженье, сватанье.

Старославянский язык, старейший письменный славянский язык, язык церковных книг, получил широкое распространение на Руси после принятия ею христианства. Как язык книжной культуры, он оказал значительное влияние на язык восточных славян, и не только на грамотную часть населения, но через сферу богослужения – на всех христиан. Старославянизмы расширили круг .представлений древнерусского человека, ибо старославянский язык вобрал в себя сложную семантику и символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской культуры*. Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий (имеются в виду и те старославянские по происхождению слова, которые развили абстрактные значения уже на русской почве): бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть и др.

* См. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. С. 215.

Старославянизмы с течением времени дали в немалом числе случаев переносные значения, увеличив собой арсенал выразительных средств. Ср., например, переносные значения слов волнение, волновать (о внутреннем состоянии человека), божество ('предмет поклонения'), божественный ('прекрасный, совершенный'), священный ('заслуживающий особого почтения, вызывающий благоговение') и т.д.*

* Подробнее см.: Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М., 1988.

Старославянизмы обогатили синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению синонимы в значительной части случаев отличаются стилистически (имея оттенок высокости, книжности или официальности) от синонимов русских. Ср.: изгнать – выгнать; хождение – ходьба; ходатай – ходок; настоящий – этот; хищение – кража; ср. также нейтральное одежда и просторечное одёжа и т.д.

Немалое число старославянизмов, выйдя почему-либо из употребления как название современных предметов и понятий*, составили разряд тех архаизмов, которые используются в современной литературе как традиционно-поэтические средства, как средство создания высокого стиля, средство создания патетики или комического эффекта, иронии. Например: "Мечты цветут надеждой Про вечный вольный рок. Обоим нежит вежды Февральский ветерок" (Ес.); "Народа самодельные законы – Пословицы, где воля и препоны, А также разум, радость и тоска" (Слуцк.); "Сонмы неназванных предметов терзаются вокруг меня и, в свою очередь, терзают меня страшным сознанием, что я не бог" (В.Кат.); "С венком из молний белый черт Летел, крута власы бородки" (Хлебников).

* Часть неупотребительных сегодня старославянизмов сохранилась в составе современных устойчивых выражений: бразды правления, глас вопиющего в пустыне, и стар

) языка в XIV–XV веках. От ближайших родственников – украинского и белорусского языков – его отличает ряд особенностей. В фонетике, например, это наличие сочетаний –ро-, -ло- и –ре-, -ле- в корнях слов между согласными при -ри-, -ли- и -ры-, -лы- в тех же корнях в украинском и белорусском. Так, русским крошить, глотать в украинском соответствуют кришити, глитати, в белорусском – крышиць, глытаць. Там, где русские произносят сочетание мягких зубныx ( т′, д′) и шипящих с j (платье, судья), в украинском и белорусском звучит долгий мягкий согласный (плаття, суддя; плацце, cуддзя). Из морфологических особенностей русского языка можно назвать отсутствие звательной формы (она есть в украинском и белорусском языках; ср. украинские брате!, сынку! Так обращался гоголевский Тарас Бульба к сыну: "А поворотись-ка, сынку". В белорусском – брате!), отсутствие чередований к, г, х соответственно с ц, з, с в падежных формах существительных (такое чередование есть в украинском и белорусском языках; ср.: в русском нога – ноге и в украинском нога – нозi, в белорусском нага – назе). В русском языке широко распространена форма именительного падежа множественного числа на - á/-я у слов мужского рода (домá, учителя), в украинском и белорусском такая форма отсутствует (укр. дóмы, учителi, белор. дамы, учiтелi) и т.д.

С типологической точки зрения русский язык является синтетическим, иначе флективным языком (флексией нередко называют окончание), т.е. языком, в котором грамматические значения (рода, числа, падежа, того или иного лица, времени и т.д.) выражаются формами самих слов. Для него характерна многозначность аффиксов (аффикс – служебная морфема). Так, например, аффикс -ешь в форме читаешь выражает сразу несколько грамматических значений – значения 2-го лица, единственного числа, настоящего времени*. Наконец, русский язык имеет свободный порядок слов. По-русски можно сказать "я пойду в кино", "я в кино пойду", "в кино пойду я", "в кино я пойду" (другое дело, что при этом меняется логический акцент, но в принципе подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д. можно помещать на разные места в предложении).

* Значение настоящего времени свидетельствует одновременно и о значении изъявительного наклонения, поскольку собственных грамматических средств выражения изъявительное наклонение не имеет. А так как категория времени присуща глаголам только в изъявительном наклонении, то, значит, формы времени указывают и на изъявительное наклонение.

43. Специальная лексика. Ее группы.

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин – слово или сочетание слов, являющееся принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники.

Общеупотребительны: ампутация, гипертония, кардиограмма, антоним.

Общеупотребительные применяют не только специалисты:

Узкоспециальные: иммобилизация, гемоторакс, перикардит.

Профессионализм – ТАКИЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, КОТОРЫЕ В ДАННЫЙ МОМЕНТ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ОФИЦИАЛЬНО ПРИЗНАННЫМИ ОБОЗНАЧЕНИЯМИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ.

Шапка, висячая строка.

Профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециалного характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии.

Кэп у моряков, дембель у военных. 44. Диалектная лексика. Типы диалектизмов.

Диалекты – разновидности языка, распространенные на той или иной ограниченной территории. Диалекты имеют свою лексику (качка – утка, рукотерник – полотенца), своеобразие в грамматике (например, у сестре, у мене), в фонетике. Диалекты группируются в три основных наречия: северновеликорусское, южновеликорусское и средневеликорусское.

1.Фонетические – оканье, омман, оммерл г х наха

2. Грамматические – у жене. в окны, топить баня

3. словообразовательные – можжуха, насилкой (насильно), проливенный

4. Лексичесие – собственно лексически. Имеют в литературном языке синонимы с иным корнем – баской красивы, яруга – овраг.

Семантические – слова, имеющие в данном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения – верх (овраг), губы (грибы)

этногрофические – явления жителей облостей

фразеологичесие. устойчивые сочетания сору, спать каак волка съевши.

45. Жаргонная лексика.

Жаргон – разновидность речи, свойственная преимущественно устному общению какой-либо общественной прослойки, группы людей, объединенных профессией, родом деятельности, общими интересами, времяпреровождением ит.д.

46. Свободные и несвободные сочетания, фразеологизмы. Основные свойства фразеологизмов. 44,45, 46 – только в объёме определений.

48. Использование фразеологизмов и других устойчивых выражений. Трансформации фразеологизмов при их использовании в художественной речи и публицистике. 49. Отражение фразеологии в словарях.