Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы к зачёту по русскому языку.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
79.65 Кб
Скачать

1. Что мы называем <<русским литературным языком>>?

Литературный язык – это форма существования языка, характеризующаяся обработанностью (поэтому она воспринимается как образцовая), обладающая письменно закреплёнными нормами.

Русский язык – это язык русского народа, русской нации. Но это также язык и тех нерусских, которые считают русский язык родственным языком. По происхождению русский язык принадежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков.

Чтобы понять, что мы называем русским литературным языком, нужно проследить его историческое развитие.

Индоевропейский праязык. Существовал в 3 тыс. до н. э., к концу тысячелетия уже распался. распространяться в передней Азии к Ю. от Сев. Причерноморья и прикаспийской обл. Письменных источников практически не сохранилось.

Индоевропейский праязык разделился на разные группы:

Италийский

Германский

Балтийский

Греческая

Иранская

Индийская

И общеславянский (праславянский). Выделился приблизительно во 2 тыс. до н.э. Существовал до 6 в. Н.э.

Три группы:

Западнославянские языки (чешский, словацкий, польский)

Южнославянские языки (болгарский, македонский, сербо-хорватский)

Восточнославянский язык (древнерусский) – просуществовал с 6 в. Н.э. до 14 в. Н.э.

В Др. Руси существовало 2 литературных языка

Книжно-славянский и народно-литературный (Повесть временных лет, повесть о Шемякином суде, слово о полку Игореве).

На народно-литературном языке писалась светская литература. В основе лежит восточно-славянский язык.

Книжно-славянский язык обслуживал церковный обиход.

Основная языковая тенденция того времени – сближение книжно-славянского и народно-литературного. Уже в Житие протопопа мы наблюдаем совмещение двух языков.

В XVII веке усиливается влияние заподно-евпропейских языков. Язык характеризуется большой пестротой. В нем переплетаются архаически-книжные, народно-разговорные, деловые элементы и многочисленные заимствования.

Огромная заслуга в преобразовании литературного языка принадлежит М.В. Ломоносову. Он разработал теорию трёх штилей, написал ряд филологических трудов – “Риторику”, “Российскую грамматику”, “Предисловие о пользе книг церковных в российском языке”. Несмотря на то что впоследствии от такого грубого деления отошли, заслуга этой теории в том, что он вынес за пределы литературного языка обветшалые славянизмы. За пределами литературного языка остались презренные слова. Определил место заимствованиям. Было много слов, которые дублировали русские слова.

Ломоносов не просто написал теорию, но и подкрепил её образцами из своих произведений

Но даже в творчестве Ломоносова наблюдался переход из стиля в стиль.

Необходимо было преобразовать систему литературного языка не только во всех жанрах художественной литературы, но и во всех других видах письменной речи – в критике, публицистике, научной литературе, бытовой переписке. Эта задача была решена Пушкиным.

Исходным принципом литературно-языковой деятельности Пушкина стала народность литературного языка. Народность Пушкина была не внешней, неповерхностной, а глубокой, основанной на любви к русскому народу, на вере в его силы.

Под пером Пушкина были выработаны и усовершенствованы приёмы и принципы употребления церковнославянизмов и архаизмов, не утратившие своего значения и до наших дней.

Пушкиным для всех жанров были установлены единые нормы литературного языка. Те или иные стилистические особенности языка зависели теперь не от жанра произведения, а от индивидуальных особенностей, вкуса писателя.

Именно с реформы Пушкина начинается эпоха современного русского языка.

2. <<Теория трех штилей>> М. В. Ломоносова и реформа русского литературного языка, осуществленная А.С. Пушкиным.

В Др. Руси существовало 2 литературных языка

Книжно-славянский и народно-литературный (Повесть временных лет, повесть о Шемякином суде, слово о полку Игореве).

На народно-литературном языке писалась светская литература. В основе лежит восточно-славянский язык.

Книжно-славянский язык обслуживал церковный обиход.

Основная языковая тенденция того времени – сближение книжно-славянского и народно-литературного. Уже в Житие протопопа мы наблюдаем совмещение двух языков.

В XVII веке усиливается влияние заподно-евпропейских языков. Язык характеризуется большой пестротой. В нем переплетаются архаически-книжные, народно-разговорные, деловые элементы и многочисленные заимствования.

Огромная заслуга в преобразовании литературного языка принадлежит М.В. Ломоносову. Он разработал теорию трёх штилей, написал ряд филологических трудов – “Риторику”, “Российскую грамматику” . Теория Трёх штилей была изложена в труде под названием “О пользе книг церковных в русском языке”. Ломоносов выделял три штиля русского языка – высокий, средний и низкий. Стилистическая теория Ломоносова предусматривала обязательную связь между “материей” (т.е. темой), жанром и стилем. Так, героические поэмы, оды, “прозаические речи о важных материях” предписывалось писать высоким стилем. К средствам этого стиля Ломоносов относил славянизмы, например отверзаю, господень, насажденный, взываю. Стили средний (он предназначался для стихотворных дружеских писем, элегий) и низкий (“обслуживал” комедии, эпиграммы, песни, дружеские прозаические письма, описания обыкновенных дел). В низкий стиль допускалось и просторечие.

Деление на три стиля восходит к античности, это деление Аристотеля. У Ломоносова термин низкий имел значение простой, обыденной. У него не было отрицательной оценочности.

Несмотря на то что впоследствии от такого грубого деления отошли, заслуга этой теории в том, что он вынес за пределы литературного языка обветшалые славянизмы. За пределами литературного языка остались презренные слова. Определил место заимствованиям. Было много слов, которые дублировали русские слова.

Ломоносов не просто написал теорию, но и подкрепил её образцами из своих произведений

Но даже в творчестве Ломоносова наблюдался переход из стиля в стиль.

Однако необходимо было преобразовать систему литературного языка не только во всех жанрах художественной литературы, но и во всех других видах письменной речи – в критике, публицистике, научной литературе, бытовой переписке. Эта задача была решена Пушкиным.

Исходным принципом литературно-языковой деятельности Пушкина стала народность литературного языка. Народность Пушкина была не внешней, неповерхностной, а глубокой, основанной на любви к русскому народу, на вере в его силы.

Под пером Пушкина были выработаны и усовершенствованы приёмы и принципы употребления церковнославянизмов и архаизмов, не утратившие своего значения и до наших дней. Они использовались им для выражения гражданской паттики, как средство исторической стилизации языка, как средство создания иронии, сатиры и т.л.

Пушкиным для всех жанров были установлены единые нормы литературного языка. Те или иные стилистические особенности языка зависели теперь не от жанра произведения, а от индивидуальных особенностей, вкуса писателя.

Именно с реформы Пушкина начинается эпоха современного русского языка.

3. Норма литературного языка. Норма и варианты.

Литературный язык – это форма существования языка, характеризующаяся обработанностью (поэтому она воспринимается как образцовая), обладающая письменно закреплёнными нормами.

Норма – совокупность правил, выработанных общественной практикой, правил употребления слов, сочетаний слов, грамматических форм и конструкций, совокупность правил произношения и написания слов. Норма поддерживается и утверждается речевой практикой культурных людей, в частности писателей, а также крупных, пользующихся авторитетом общественных деятелей, ученых.

Литературная норма закрепляется в соответствующих справочниках, т.е. она кодифицирована. Кодификация – это фиксация действующих в данный период литературных норм. Так, лексическая (точнее, лексико-семантическая) норма наиболее полно отражена в толковых словарях. Первым полным нормативным словарем, созданным в советское время, был 4-томный “Толковый словарь русского языка” под ред. Д.НН. Ушакова.

Утверждению в словарях нормы способствует отбор слов и значений: в словари включены не все слова и значения русского языка, а главным образом литературные. Во-вторых, утверждению и пропаганде нормы служит система помет: те нелитературные слова, которые все-таки даются в современных толковых словарях снабжены соответствующими пометами.

Существуют также грамматические, орфоэпические (произносительные) и орфографические (иначе правописные) нормы.

Какие же слова являются нелитературными? Литературный язык противопоставлен просторечию, диалектам и жаргонам.

Просторечие – это территориально не ограниченная разновидность национального языка, представленная двумя типами языковых средств. Во-первых, это неграмотные слова и выражения (вертаться, давеча, дожидать, завсегда), неправильные грамматические формы и конструкции (новый полотенец, левый туфель), неверные ударения и другие ошибки в произношении слов. Во-вторых, это грубовато-экспрессивные и грубые слова, значения и выражения (дохлятина, дылда, жрать, обормот, намылиться).

Диалекты – разновидности языка, распространенные на той или иной ограниченной территории. Диалекты имеют свою лексику (качка – утка, рукотерник – полотенца), своеобразие в грамматике (например, у сестре, у мене), в фонетике. Диалекты группируются в три основных наречия: северновеликорусское, южновеликорусское и средневеликорусское.

Жаргон – разновидность речи, свойственная преимущественно устному общению какой-либо общественной прослойки, группы людей, объединенных профессией, родом деятельности, общими интересами, времяпреровождением ит.д.

Диалекты и жаргоны используются в основном в устном общении и являются средством главным образом бытового общения, тогда как литературный язык – средство не только устного, но и письменного общения.

4. Литературный язык и язык художественной литературы.

Литературный язык – это форма существования языка, характеризующаяся обработанностью (поэтому она воспринимается как образцовая), обладающая письменно закреплёнными нормами.

Норма – совокупность правил, выработанных общественной практикой, правил употребления слов, сочетаний слов, грамматических форм и конструкций, совокупность правил произношения и написания слов. Существуют лексические, грамматические, орфоэпические и орфографические нормы.

Основы современного литературного языка были положены А.С. Пушкиным. Он отвёл место архаизмам и приблизил язык к народному.

За рамки литературного языка выходят жаргоны, диалекты и просторечия.

Просторечие – это территориально не ограниченная разновидность национального языка, представленная двумя типами языковых средств. Во-первых, это неграмотные слова и выражения (вертаться, давеча, дожидать, завсегда), неправильные грамматические формы и конструкции (новый полотенец, левый туфель), неверные ударения и другие ошибки в произношении слов. Во-вторых, это грубовато-экспрессивные и грубые слова, значения и выражения (дохлятина, дылда, жрать, обормот, намылиться).

Диалекты – разновидности языка, распространенные на той или иной ограниченной территории. Диалекты имеют свою лексику (качка – утка, рукотерник – полотенца), своеобразие в грамматике (например, у сестре, у мене), в фонетике. Диалекты группируются в три основных наречия: северновеликорусское, южновеликорусское и средневеликорусское.

Жаргон – разновидность речи, свойственная преимущественно устному общению какой-либо общественной прослойки, группы людей, объединенных профессией, родом деятельности, общими интересами, времяпреровождением ит.д.

Однако язык художественной литературы значительно шире. Туда могут входить и диалекты, и жаргоны, и просторечия. Автор может передавать речь совершенно людей совершенно разных классов и профессий и представить их образ полным без соответствующих им выражений нельзя. В язык произведения писателя может входить даже обсценная и табуированная лексика.