Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют "компенсирующие расхождения". Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами - исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер - модифицирующими.

К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Факторы лингвоэтнического барьера:

- Расхождение двух языковых систем

Языковая система - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.

- Языковая норма - это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.

- Речевая норма (узус). Узус - это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.

Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.

Если языковая система - это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус - это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса - это не ошибка, а неуместность.

- Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания - это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.

К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.

! Великая Отечественная война – кто победил?

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.