- •Теория перевода.
- •1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- •19 Сентября.
- •3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- •4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- •5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- •26 Сентября.
- •6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- •8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- •9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- •10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- •11. Перевод образных фразеологических единиц.
- •12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- •13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- •14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- •15. Реалии и способы их перевода.
- •16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- •17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- •18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- •19. Особенности перевода публицистического материала.
- •20. Классификация исходных текстов:
- •21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- •22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- •23. Техника перевода.
19 Сентября.
Единицы перевода. Теории соответствия в переводе. Контекстуальные соответствия в переводе.
Unit of translation.
3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
Единица перевода - это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.
Важнейшая задача для переводчика - найти минимальную единицу перевода.
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:
- на уровне фонем: транскрипция
- на уровне графем: транслитерация
- на уровне морфем: backbancher /blackbird – заднескамеечник/черная птица
- на уровне словосочетаний: фразеологизмы
- на уровне предложения: пословицы и поговорки
- на уровне всего текста: при переводе поэзии.
Единица эквивалентности - это минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единица переводческого процесса - это минимальный отрезок текста оригинала, к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка (это то, что нельзя перескочить без потери смысла).
Исследователи Ж. Вине и Ж. Дальберне, в процессе изучения сопоставительной стилистики английского и французского языков, пришли к выводу, что нельзя единицей перевода считать слово:
1. Не всегда ясны границы слова.
2. Слияние слов в устной речи.
Выявление единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода и отмечают, что она зависит от той пары языков, которая участвует в переводе. Соответственно в процессе перевода как устного, так и письменного единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма, целое предложение, абзац и весь переводимый текст. Все это ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.
! Если встречается абсолютно неизвестное слово, то используем текст как единицу перевода. (Маркетинг)
4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. В процессе перевода можно выделить 3 категории соответствий:
Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого
Вариантные и
Контекстуальные соответствия.
Все виды переводческих трансформаций.
1. Эквивалент-это равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Это своего рода катализаторы при процессе перевода. Бывают полные, частичные, абсолютные, относительные.
Проще пареной репы-dirt cheap. Относительный эквивалент (из-за стилистической коннотации)
Shadow-частичный (тень полумрак сумрак полутень..)
Snadow of gods-абсолютный (сумерки богов).
Абсолютный эквивалент - читать между строк to read between the lines
To play with fire - играть с огнем
The bitter truth - горькая правда
To cast a glance - бросить взгляд
Относительные эквиваленты.
Grass widow - соломенная вдова.
The game is not worth the (!) candle
To fish in troubled water
To kill the gauze that lays the golden eggs.
2. Устанавиваются между словами в том случае, когда в языке перевода есть несколько слов для значения одного исходного слова
Pin – булавка, ось, шпилька, палец…
Sincere – искренний, честный, подлинный, настоящий, прямой, правдивый...
Sincere friend
Sincere life праведная жизнь
Writing: hand, table, paper, materials
Пишущая, письменный, писчая, писчебумажные
Flying: Saucer, apparatus, weather, Dutchman
Летающая тарелка, летательный, летная, летучий
Большой: big large
Маленький: little small
Высокий: high tall
Этаж: storey floor
Грязь: dirt mud filth.
Take of a devil. Talk of an angel.
Кристи!!!
Легок на помине-принесла нелегкая.
Квалифицированный переводчик понимает, что при переводе необходимо выбрать нужный вариант, а для этого нужно помнить, что ТП-это междисциплинарное направление и находится в неразывной связи с сопоставительным языкознанием, стилистикой, лингвистической географией и др.