Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

19 Сентября.

Единицы перевода. Теории соответствия в переводе. Контекстуальные соответствия в переводе.

Unit of translation.

3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.

Единица перевода - это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.

Важнейшая задача для переводчика - найти минимальную единицу перевода.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:

- на уровне фонем: транскрипция

- на уровне графем: транслитерация

- на уровне морфем: backbancher /blackbird – заднескамеечник/черная птица

- на уровне словосочетаний: фразеологизмы

- на уровне предложения: пословицы и поговорки

- на уровне всего текста: при переводе поэзии.

Единица эквивалентности - это минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единица переводческого процесса - это минимальный отрезок текста оригинала, к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка (это то, что нельзя перескочить без потери смысла).

Исследователи Ж. Вине и Ж. Дальберне, в процессе изучения сопоставительной стилистики английского и французского языков, пришли к выводу, что нельзя единицей перевода считать слово:

1. Не всегда ясны границы слова.

2. Слияние слов в устной речи.

Выявление единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода и отмечают, что она зависит от той пары языков, которая участвует в переводе. Соответственно в процессе перевода как устного, так и письменного единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма, целое предложение, абзац и весь переводимый текст. Все это ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.

! Если встречается абсолютно неизвестное слово, то используем текст как единицу перевода. (Маркетинг)

4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.

Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. В процессе перевода можно выделить 3 категории соответствий:

Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого

Вариантные и

Контекстуальные соответствия.

Все виды переводческих трансформаций.

1. Эквивалент-это равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Это своего рода катализаторы при процессе перевода. Бывают полные, частичные, абсолютные, относительные.

Проще пареной репы-dirt cheap. Относительный эквивалент (из-за стилистической коннотации)

Shadow-частичный (тень полумрак сумрак полутень..)

Snadow of gods-абсолютный (сумерки богов).

Абсолютный эквивалент - читать между строк to read between the lines

To play with fire - играть с огнем

The bitter truth - горькая правда

To cast a glance - бросить взгляд

Относительные эквиваленты.

Grass widow - соломенная вдова.

The game is not worth the (!) candle

To fish in troubled water

To kill the gauze that lays the golden eggs.

2. Устанавиваются между словами в том случае, когда в языке перевода есть несколько слов для значения одного исходного слова

Pin – булавка, ось, шпилька, палец…

Sincere – искренний, честный, подлинный, настоящий, прямой, правдивый...

Sincere friend

Sincere life праведная жизнь

Writing: hand, table, paper, materials

Пишущая, письменный, писчая, писчебумажные

Flying: Saucer, apparatus, weather, Dutchman

Летающая тарелка, летательный, летная, летучий

Большой: big large

Маленький: little small

Высокий: high tall

Этаж: storey floor

Грязь: dirt mud filth.

Take of a devil. Talk of an angel.

Кристи!!!

Легок на помине-принесла нелегкая.

Квалифицированный переводчик понимает, что при переводе необходимо выбрать нужный вариант, а для этого нужно помнить, что ТП-это междисциплинарное направление и находится в неразывной связи с сопоставительным языкознанием, стилистикой, лингвистической географией и др.