Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.

Антонимический перевод. Это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, где замена лексической единицы исходного языка сопровождается заменой на единицу переводного языка с противоположным значением. Эта трансформация применима, когда в оригинале слово используется с отрицательным преффиксом; в рамках такой трансформации единица исходного языка может заменяться на единицу переводного языка, выражающей противоположную мысль. Часто используется вместе с грамматическими трансформциями.

Если в оригиале была утвердительная форма, то в переводе будет отрицание.

He was slow to act.

Он не спешил.

Mind your business.

Не твое дело.

Keep off the grass.

По газонам не ходить.

Stay out of sun.

Не находитесь на солнце слишком долго.

He didn't die till 60.

Он прожил до 60.

Целостные преобразования. Когда при переводе словосочетаний смысловой группы или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарных значений или контекстуальных значений отдельных слов, то необходимо понять значение всего целого и перевыразить его по-русски словами, далекими от подлинника. Это один из самых трудных приемов преобразований.

How do you do?

Здравствуйте.

Here you are

Вот

Well done

Молодец

Help yourself

Угощайтесь

That will do

Достаточно

Good riddance!

Счастливое избавление - скатертью дорожка.

Why flog a dying white elephant?

- To flog the dead horse заниматься бесполезным делом

- A white elephant неоправданная роскошь.

Стоит ли игра свеч?

Компенсация потерь в процессе перевода.

- трансформация Добавление в переводе

- трансформация Опущение при переводе

Добавление. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицинтное понимание требует от рецептора перевода особых фоновых знаний. Тогда такой смысл должен быть раскрыт.

I began the book.

Oil countries.

Gun laisens

Лицензия на право ношения оружия

Wage-strike

Забастовка с требованием повысить зарплаты.

The president's energy message

Послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов.

The labor Movement will never forgive those who defy an оoverwhelming labor party conference decision.

Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.

И лексические, и грамматические трансформации иногда основанны на стилистических соображениях, или обусловленны прагматическими факторами, например игрой слов.

Опущение – данный прием противоположен добавлению, предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными и легко восстанавливаются в контексте.

парные синонимы !

Big and large

Но иногда они могут быть деталями процессного описания.

He is from Missouri - скептик.

The government resorted to force and violence правительство прибегло к силе

Was null and void - аннулирован

So i paid my check and all. Then i left the bar and went out to where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

3 октября.