Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода

Грамматическая трансформация заключается в преобразовнии структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформации могут быть полными или частичными. При полной заменяются главные члены предложения.

Кроме замены членов предложения, могут заменяться и части речи. Часто это происхоит одновременно.

Факторы, влияющие на применение грамматической трансформации:

1 стилистическая функция предложения

2 лексическое наполнение

3 смысловая структура предложения

4 контекст предложения

5 экспрессивно-стилистическая функция предложения.

1) замена артикля

John had an unreal feeling

Джон испытал какое-то нереальное чувство

Yet he had not an enemy on Earth

и все же у него не было ни единого врага на свете.

2) Замена форм единственного и множественного числа.

Money

Ink

Outskirts окраина

They left the room with their heads held high

3) Замена форм рода

Why is he weeping?

Asked A Little green lizard as he ran past him with his tail in his air.

Спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком

9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.

4) замена частей речи

He is a poor swimmer

Он плохо плавает

I am a rapid packer

Я быстро укладываюсь/собираюсь.

It is our hope

Мы надеемся

Congolese embassy

British government

He had one of those piercing weasels and he was never practically use in tune

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship

Вы будете кормить и поить меня, а я..

5) Замена членов предложения.

Приводит к перестройке его синтаксической структуры

Подлежащее->обстоятельство времени, места, причины, дополнение

If he remembered anything it was

Если он и помнил что-либо, так только ту капризную грацию, с которой девушка…

6) Замена членов предложения

Пассив переходит в актив

He was met by his sister

The door was opened by a middle age chineese-wooman

Дверь открыла немолодая китаянка.

A suborned train was derailed near London last night

Вчера вечером вблизи лондона сошел с рельсов пригородный поезд !!!

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалось усиление дипломатической деятельности.

The little town today witnessed a massive demonstration.

В небольшом городке сегодня состоялась массовая демонстрация.

The room was too hot

The crash killed 20 people

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения.

It was so dark that i couldn't see her.

Я не видел ее в такой темноте.

While i was eating my eggs this 2 nuns with suitcases came in

Я ел свою яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданами.

He was looking at my head while he was polishing my shoes

Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шляпу

10 октября.

10. Экспрессивность фразеологических единиц.

Фразеология любого языка обладает внутренней, или ингерентной, экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее число фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты, но фразеологические единицы всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, поскольку каждой фразеологической единице свойственно эмоциональное и оценочное качество.

Удивляться - диву даваться

Умереть - сыграть в ящик - дать дуба

Очень мало - кот наплакал

Почему же ставится вопрос об экспрессивности фразеологических единиц, если они уже сами по себе экспресивны? Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалентный, пригодный для всех случаев перевод фразеологических единиц не оправдывает себя. Поскольку русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, постольку и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.

To sow one's wild outs - сеять дикий овес вместо полезной культуры; перебеситься; прожигать молодость.

To sow the wind and to rep the worldwind - посеешь ветер-пожнешь бурю.

To sow the good seed - сеять добро

To sow the disorder - сеять раздор

Во многих случаях фразеологические единицы являются смысловыми эквивалентами слов, но не стилистическими, поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологической единицы и передавать ее равноценными методами, так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.

To joke – to pull smb's leg

Are you kidding me? Ты что, шутишь?

To shake a leg – to dance

To die – to go the way of all flash