
- •Область распространения английского языка
- •Словари в Интернете
- •Статус английского языка в различных странах мира
- •Английский алфавит
- •Звуки английского языка и их буквенное выражение
- •Образец текста на английском языке
- •Английский язык Новой Зеландии
- •Английский язык Шотландии
- •Социальные варианты английского языка
- •Влияние английского языка на языки мира
- •Термины спорта, развлечений и смежные с ними
- •Занимательное языкознание
- •Литература
- •Примечания
- •Работа с русскими пословицами и их иностранными аналогами на уроках письма в 1-м классе по прописям в.И. Илюхиной
Образец текста на английском языке
Номер
стиха |
The Rich Man and Lazarus
(Bible, Revised Standard Version (1946): The Gospel according to Luke 16, 19-31) |
Притча о богаче и Лазаре
(Евангелие от Луки, глава 16, стихи 19-31; Синодальный перевод) |
19 |
|
|
There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. |
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон9 и каждый день пиршествовал блистательно. |
|
20 |
|
|
And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, |
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
|
21 |
|
|
who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores. |
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
|
22 |
|
|
The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried; |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
|
23 |
|
|
and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. |
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
|
24 |
|
|
And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ |
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
|
25 |
|
|
But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. |
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
|
26 |
|
|
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ |
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
|
27 |
|
|
And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father's house, |
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
|
28 |
|
|
for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ |
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
|
29 |
|
|
But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ |
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
|
30 |
|
|
And he said, ‘No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.’ |
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
|
31 |
|
|
He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.’ |
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |
Вехи истории английского языка
См. статью История английского языка
Английское письмо и орфография
См. статью Английское письмо и орфография
Национальные варианты английского языка
Английский язык США
Виллис, джип (general purpose vehicle; сокращенно jeep) армии США производства 1942 года.
-
JEEP: джип как метизы
Вoшeдшee в русский язык пocлe II мировой войны cлoвo джип пpoиcхoдит из американского английcкого (jeep). Cлoвo jeep, пoявившeecя в английcком языкe США нeзaдoлгo дo II мировой войны, oбoзнaчaeт вoeнный лeгкoвoй aвтoмoбиль oбщeгo нaзнaчeния, пo-aнглийcки – general purpose, cокpaщeннo – g. p. Пpoизнeceниe этoй aббрeвиaтуpы пo нaзвaниям букв (джи:-пи:) oтвeтcтвeннo зa пoявлeниe нoвoгo cущecтвитeльнoгo – jeep, кoтopoe yжe нe вocпpинимaeтcя кaк coкpaщeниe кaкoгo-тo выpaжeния. Бyквы j в этoм иcхoднoм cлoвoсoчeтaнии нe былo.
Дверь тоже может быть общего назначения (general purpose door). Но почему-то джип – только автомобиль...
В cочетании general purpose нет ни одного иcконно английcкого cлова: оба – из латыни. Прилагательное general "общий" – от латинcкого gĕnĕrālis, от cуществительного gĕnus (им. пад.), gĕnĕris (род. пад.) "род" (здеcь – в логичеcком cмысле, в логичеcком противопоcтавлении виду; отcюда – идея обобщения, общноcти, передаваемая прилагательным). Cуществительное purpose "цель" через поcредcтво французского воcходит к латинcкому prōpōsĭtum "цель". Поcледнее – это превратившееcя в cуществительное причаcтие прошедшего времени cтрадательного залога от глагола prōpōnō, prōpŏsuī, prōpōsĭtum, prōpōnĕrĕ "cтавить, клаcть впереди; полагать целью". Приcтавка prō- означает "впереди". Глагол вcтречаетcя в cочетании и c другими приcтавками, и без приcтавок. От него и его латинcких производных в английском и русском много различных cлов. Например: позиция, компонент, депозит…
Удивительно: даже джип латинского проиcхождения, причем по обоим родителям!
Иcтория cлова jeep в английском отдaленно напоминает иcтоpию cлова метизы в русском языке. Cейчас далеко не вcе понимают, что это – cокращение выражения металлические изделия, думая, что метизы – краcивое cлово иноcтранного проиcхождения.
Окей 1930-х. Неизвестная у рекламы моторного масла. Аризона.
-
Безграмотное сокращение OK
Американское выражение OK (или okay), соответствующее литературному английскому выражению all right "все в порядке" и ставшее в последнее время словом-паразитом жаргона российских пользователей компьютера, представляет собой сокращение выражения all correct "все в порядке", безграмотно записанного как oll korrect.
В конце 30-х годов 19 века газеты американского города Бостона захватила эпидемия аббревиатур. Безграмотные газетчики сокращали даже неправильно записанные выражения. Так, no go "безвыходное положение; тупик" сокращенно записывалось как K.G., по соотнесению с ошибочным написанием know go. All right – как O.W., по соотнесению с ошибочным написанием oll wright. Испытание временем выдержало только OK. Для сравнения можно вспомнить судьбу мертворожденных аббревиатур революционной эпохи в русском языке.
-
Бульдозер устрашает негров, или инфляция боулинга
Бульдозер с детьми. Слово бульдозер как-то связано с быком и дозой.
Слово бульдозер – американизм. В середине XX века оно попало во многие европейские языки, включая русский, из английского языка США.
В языке-источнике слово bulldozer представляет собой образование при помощи суффикса -er, обозначающего действующее лицо или (реже) орудие действия, от глагола to bulldoze "выравнивать грунт; расчищать поверхность (посредством бульдозера)" или "запугивать" (sic!).
Сейчас можно было бы подумать, что значение "запугивать" вторично и производно от первого – "работать на бульдозере": именно в таком порядке эти значения обычно и перечисляются в современных словарях. Это не так: глагол to bulldoze существовал в английском языке США за несколько десятилетий до появления первых бульдозеров – тракторов с прикрепленным щитом-отвалом для выравнивания грунта или перемещения материалов.
Do not bulldoze — Не сносить: надпись на доме после урагана. Новый Орлеан, США.
Первые бульдозеры появились в 1930-х, а глагол to bulldoze стал употребителен в английском языке США в 1870-х годах! Отчасти глагол to bulldoze обязан своим появлением победе северян в гражданской войне в США в 1861-1865 годах и наделению негров в 1866 году 14-й поправкой к конституции гражданскими правами, что вызвало известную реакцию, выразившуюся, в частности, в создании в 1865 году организации Ку-клукс-клан. Одной из форм незаконной деятельности этой организации по противодействию избирательной активности негров было запугивание через насилие – to bulldoze.
Бульдозер и инфляция – однокоренные слова, индоевропейские родственники.
1923 год. Инфляция в Веймарской республике (Германия). Проще растопить печь рейхсмарками, чем купить на них дров.
Первоначально глагол to bulldoze писался через -s- – to bulldose. Предполагают, что слово bulldoze/bulldose состоит из двух элементов: английского слова bull "бык" и dose "доза", восходящего к существительному греческого языка δόσις "давание; порция лекарства" от глагола δίδωμι "давать". В этом случае, bulldoze/bulldose этимологически означает "бычья доза". Не исключено, что это – народная этимология и настоящее происхождение второго элемента в слове bulldoze неизвестно.
Что касается первого элемента – bull, то он восходит к индоевропейскому корню *bhel- со значением "надувать; набухать; изобиловать"10.
Корень *bhel- представлен в словах многих индоевропейских языков. Некоторые из этих слов попали в качестве заимствований и в английский язык.
Словá фаллос и бульдозер – индоевропейские родственники.
Мраморный фаллос в святилище Диониса.
Около 300 г. до н. э. Остров Делос, Греция.
В греческом языке от этого корня слово φαλλός "фаллос", откуда в английском – phallus с тем же значением.
В латинском от корня *bhel- слово follis "кожаный мешок; пузырь", от производного которого с уменьшительным суффиксом follĭcŭlŭs "мешочек" в английском – слово follicle "кокон (зоологический термин); сумка (анатомический термин); стручок (ботанический термин)".
А через посредство французского к слову латинского языка follis "кожаный мешок; пузырь" в английском восходит такое употребительное оскорбительное слово, как fool "дурак; шут"! Правда, не совсем ясно, какое промежуточное значение ответственно за семантическое изменение ‘мешок → дурак’. Назывались как "надутые щеки"11, так и "мошонка" (анатомический термин) 12!
Также от корня *bhel в латинском языке – глагол flārĕ "дуть", соединяющийся с разнообразными приставками. Так, к примеру, от латинского inflārĕ "надувать" в английском – inflation "надувание; инфляция".
В немецком языке от корня *bhel- обнаруживаем существительное der Ball "шар; мяч", заимствованное французским, а из него попавшее в английский как ball "мяч".
Помимо bull "бык", исконно английские словá от корня *bhel- – это: boll "семенная коробочка" (ботанический термин); bole "ствол"; bowl "шар" (откуда – bowling "боулинг"), а также ballock "тестикул; анатомическое яичко" и bullock "вол". Считается, что последние два слова соотносятся как однокоренные словá с чередованием гласных в корне, причем значение "вол" производно от значения "тестикул; анатомическое яичко" как обозначение целого по части (pars pro toto): "Племенной бык называется по своему репродуктивному органу"13.
Услуги по надуванию воздушных шаров.
Это – тоже инфляция.
P. S. Словá balloon и inflation (баллон и инфляция) также – глубинные индоевропейские родственники, восходящие к одному и тому же корню *bhel-.
Удивительно: бульдог, футбол, боулинг, фаллос, фолликул, инфляция и бульдозер оказались однокоренными словами!
В "Оксфордском английском словаре" приведено объяснение слова bulldoze из американской газеты от 1876 года14: American Newspaper 1876 "If a negro is invited to join it [a society called ‘The Stop’], and refuses, he is taken to the woods and whipped. This whipping is called a ‘bull-doze’, or dose fit for a bull. The application of the bull-doze was for the purpose of making Tilden voters; hence we hear of the ‘bull-dozed’ parishes." — "Если негр приглашается в общество ‘Cтоп’ и отказывается, то его подвергают бичеванию в лесу. Это бичевание называется ‘bull-doze’, или доза, предназначенная для быка. Применение бычьей дозы было призвано заставить голосовать за Тилдена; отсюда – известия о бульдозированных (bull-dozed) округах."
Сэмюель Джонс Тилден (Samuel Jones Tilden; 1814-1886) был популярным в южных штатах США кандидатом от демократов на пост президента на выборах в 1876 году и получил большинство голосов, но по решению суда президентом стал его противник от республиканцев Резерфорд Бёрчард Хейс (Rutherford Birchard Hayes; 1822-1893).
Ку-клукс-клан. Церемония посвящения.
1948 год. Джорджия, США.
В издававшемся в конце XIX века в США под редакцией известного лингвиста-индолога Уильяма Дуайта Уитни (William Dwight Whitney; 1827-1894) словаре английского языка приводится такое объяснение из "Журнала американской истории"15: Magazine of American History XIII, 98 "The use of this weapon [the bull-whip] was the original application of bull-doze. It first found its way into print after the civil war, when it came to mean intimidation for political purposes by violence or threats of violence. Since that time it has acquired a wider significance, and may be used with reference to intimidation of any kind." — "Первоначально слово bull-doze применялось к бычьему хлысту. Впервые оно проникло в печать после гражданской войны, когда обозначало устрашение насилием или угрозами насилия, предпринимаемое в политических целях. С тех пор слово приобрело более широкое значение и может быть использовано относительно устрашения любого рода."
Действительно, на заре XX века в английском языке США слово bulldozer могло, к примеру, обозначать револьвер устрашающих размеров.
-
Американизмы индейского происхождения
Влияние алгонкинских языков
В английском языке США представлено значительное число слов, заимствованных из языков туземного населения как Северной, так и Южной Америки, – индейцев. В англоязычной лингвистической литературе эти заимствования иногда именуются Amerindianisms. Наибольшее число заимствований подобного рода происходит из различных алгонкинских языков.
"Мамалыга" (hominy): реклама американского общепита. Слово hominy происходит из алгонкинских языков, сильно искажено.
Вывеска ресторана в Северном Ванкувере.
Слово tomahawk происходит из алгонкинских языков, а слово barbecue – из языка населения острова Гаити.
Примеры заимствований из алгонкинских языков
Английский язык США |
Исходный облик и значение слόва в языке-источнике |
Перевод и пояснение |
caribou, cariboo |
kaleboo скребущий (ищет корм под снегом) |
карибу (северный канадский олень) |
caucus |
caucauasu советник |
предвыборное партсовещание; подтасовка выборов |
chipmunk, chipmuck |
ajidamoonh спускающийся по дереву головой вперед |
бурундук |
hickory |
pawcohiccora |
гикори (вид орешника) |
hominy |
appuminneonash нечто размолотое (?) |
мамалыга |
husky |
ehuskemay |
эскимосская собака; лайка |
opossum |
aposoum белое животное |
опоссум; сумчатая крыса |
papoose |
papoose весьма юный |
ребенок (индейцев) |
pecan |
paccan орех |
орех пекан |
pone |
apan нечто испеченное |
кукурузная лепешка; сдоба |
powwow и глагол to powwow |
powwow шаман |
знахарь; церемония заклинания; совещание |
pung |
tom-pong |
рабочие сани |
raccoon |
arahkunem он царапает руками |
енот |
scuppernong |
ascopo лавровое дерево |
сорт винограда |
skunk |
seganku мочащаяся лиса |
скунс; вонючка |
squash |
askutasquash зелень, могущая быть съеденной сырой |
кабачок; тыква |
squaw |
squa женщина |
индейская женщина |
succotash |
misickqatash колос зерна |
блюдо из кукурузы и бобов |
tamarack и hackmatack |
|
лиственница американская |
terrapin |
turepe черепаха |
водяная черепаха |
toboggan |
tobakun сани |
сани; тобогган |
tomahawk |
tamahack используемое при рубке |
томагавк |
totem |
odoodeman его семья |
тотем |
wampum |
wampumpeage нить с белыми |
ожерелье из раковин |
wapiti |
wapiti белое охвостье |
олень вапити |
wickiup |
wikiyapi |
хижина |
wigwam |
wikewam их дом |
вигвам |
woodchuck |
otchek куница |
сурок лесной американский |
Доисторические наконечники для атлатля, найденные на Фремонт-Айленде (Fremont Island; Большое Соленое озеро, США, штат Юта).
Слово атлатль происходит из языков науатль.
Часто встречающееся в словах науатль сочетание тл представляет собой единый звук, аффрикату наподобие ч или ц русского языка.
Аксолотль.
И опять аффриката тл: аксолотль, науатль, атлатль…
"Библейская церковь Провидения организует встречи здесь, в заброшенной крабьей хижине (shack)."
Слово shack хижина — это приобретшее английский облик заимствование из языка науатль. Глагол to shack up, просторечный синоним нейтрального глагола to cohabit сожительствовать, произведен от существительного shack хижина.
Lobster Shack Restaurant – "Ресторан Омарова хижина".
Слово shack – из языка науатль, слово lobster – от слόва lōcustǎ латинского, слово restaurant – из французского. Интересно: что же в английском выражении Lobster Shack Restaurant собственно английского?
Влияние языков науатль
В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы науатль. Языки науатль распростарнены в Центральной Америке. Наиболее знаменитый из них – язык племени ацтеков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современной Мексики. Заимствование в английский язык США слов из языков науатль происходило, как правило, через посредство испанского языка.
Примеры заимствований из языков науатль
Английский язык США |
Исходный облик и значение слόва в языке-источнике |
Перевод и пояснение |
achiote |
achiotl |
ачиоте, тропический кустарник, Bixa orellana (семена – источник пищевого красителя биксина) |
atlatl |
atlatl метатель копья |
атлатль, копьеметалка, приспособление для метания копья у ацтеков |
avocado |
ahuacatl тестикул, анатомическое яичко (метафора) |
авокадо, Persea americana |
axolotl и axlotl |
atl вода + xolotl скользкий |
аксолотль, личинка амбистомы, Ambystoma mexicanum: популярное аквариумное животное в США, Японии и Великобритании |
cacomistle |
tlacomiztli половина горного льва |
какомицли, кольцехвостый енот, Bassariscus sumichrasti |
chayote |
chayotli тыква с шипами |
чайот, мексиканский огурец (вид тыквы), Sechium edule |
chile, chili, chilli, chilly |
chilli |
красный стручковый перец |
chocolate |
xocolatl: xococ горький + atl вода |
шоколад |
cocoa, cacao |
cacahuatl |
какао (боб, дерево, напиток) |
coyote |
coyotl |
койот, волк прерий, Canis latrans |
guacamole |
ahuaca-molli соус авокадо |
гуакамоле, кулинарное блюдо ацтеков, популярное в Мексике |
hoatzin |
uatzin |
гоацин, тропическая птица с вонючим запахом (изображена в гербе Гайаны), Opisthocomus hoazin |
jicama |
xicamatl |
джикама, мексиканский картофель, Pachyrhizus erosus |
mescal и mezcal |
mexcalli: metl агава + ixcalli тушеный |
американское алоэ; мескаль, крепкий спиртной напиток, распространенный в Мексике |
mesquite |
mizquitl |
мескитовое дерево, стручковое растение рода Prosopis |
ocelot |
ocelotl ягуар; из tlalocelotl: tlalli поле + ocelotl |
оцелот (хищное млекопитающее рода кошек, Felis pardalis) |
peyote |
peyotl гусеница |
пейот, кактус без колючек (Lophophora williamsii) |
pulque |
poliuhqui испорченный |
пульке, хмельной напиток из сока агавы, распространенный в Мексике |
quetzal |
quetzalli сверкающее перо в хвосте |
кетцаль (птица и денежная единица Гватемалы) |
sapodilla |
tzapotl |
саподилла, вечнозеленое растение со съедобными плодами, Manilkara zapota |
shack и to shack (up) |
xacalli тростниковая хижина |
хижина; будка; жить; сожительствовать |
tamale |
tamalli |
тамале, блин с мясным фаршем, кулинарное блюдо ацтеков, популярное в Мексике |
teocalli |
teocalli божий дом: teotl бог + calli дом |
теокалли, храм на пирамиде у ацтеков |
teosinte |
teocentli |
теосинте, злаковое растение, похожее на кукурузу, рода Zea |
tomato |
tomatl набухающий плод |
помидор, Solanum lycopersicum |
Авокадо, или почти иллюстрация метафоры Иосифа Бродского.
-
Авокадо – аллигаторова груша
Слово английского языка avocado "авокадо" происходит от слова языка ацтеков ahuacatl тестикул, анатомическое яичко: употребление слова в новом значении обязано метафоре.
Подобная образность не чужда, к примеру, и русской поэзии XX в. Ср. у Иосифа Бродского в стихотворении "Почти элегия" (1968):
В густой листве налившиеся груши как мужеские признаки висят.
Кстати, у авокадо есть другое название – аллигаторова груша: формой – груша, цветом – аллигатор.
Считается, что на звуковой облик слόва avocado повлияла склонность носителей романских языков, не знавших языков науатль, связывать исходное слово с производными от основы глагола латинского языка advǒcārĕ "призывать (в качестве защитника на суде)", откуда и адвокат русского языка.
Влияние языков кечуа
В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы кечуа. Языки кечуа распростарнены в Южной Америке: в Перу, Эквадоре, Колумбии, Чили и Боливии. Язык племени инков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современных Перу и Эквадора, был языком кечуа. Заимствование в английский язык США слов из языков кечуа происходило, как правило, через посредство испанского языка.
"Луизианская добавка". Реклама ресторана. В круглых скобках указано произношение. Вражением a little something extra поясняется значение слόва lagniappe.
Марк Твен (1835-1910; "Жизнь на Миссиссиппи", 1883): We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it lanny-yap.
Вяленная над дымом орешника буйволятина.
Слово jerky вяленое мясо — это приобретшее английский облик заимствование из кечуа, а слово hickory орешник заимствовано из алгонкинских языков.
Каменная кладка и дверной проем древних инков. Куско, Перу.
Инки, говорившие на языке кечуа, не были дикарями.
Примеры заимствований из языков кечуа
Английский язык США |
Исходный облик и значение слόва в языке-источнике |
Перевод и пояснение |
alpaca |
p'ake желтовато-красный (начальный элемент al- – от определенного артикля испанского языка el; фонетическое переоформление обязано ложной ассоциации с определенным артиклем арабского языка: ср. алгебра |
альпакá; перуанская овца (Vicugna pacos) |
caucho (и caoutchouc через посредство французского языка) |
kawchu |
каучук |
cavy |
qowi |
морская свинка (Cavia porcellus); семейство грызунов, представитель которых – морская свинка |
cherimoya |
chirimuya холодные семена |
черимойя (Annona cherimola), дерево со съедобными плодами |
condor |
kuntur |
кондор |
coca (производные: Coca-Cola "кока-кола"; cocaine "кокаин" и to cocainize "впрыскивать кокаин") |
kuka |
кока (кустарник и его листья) |
guano и to guano |
huanu навоз |
гуано (птичий помет на островах близ Перу); удобрять гуано |
guacharo ( = oilbird "жиряк") |
wachu |
гуахаро, жирный козодой (Steatornis caripensis) |
gaucho |
wakcha бедный человек |
пастух; бродяга |
guanaco |
wanaku |
гуанако (Lama guanicoe) |
Inca |
inka правитель |
инка |
jerky (производное: to jerk "вялить мясо длинными тонкими кусками") |
ch'arki сушеное мясо |
вяленое мясо |
lagniappe |
yapay добавление |
бонус покупателю от продавца |
llama |
llama |
лама (Lama glama) |
mate |
mati |
матэ (ilex paraguariensis); растение, из которого приготовляют травяной напиток |
pampa и pampas |
pampa плоский |
пампа; пампасы |
puma |
puma |
пума; кугуар (Puma concolor) |
quipu |
khipu узел |
узелковые счеты инков |
quinoa |
kinwa |
киноа; рисовая лебеда (Chenopodium quinoa) |
quinine (производные: to quininize "хинизировать" и quinism "расстройство от хинина" |
kinakina |
хинин |
vicugna и vicuña |
wik'uña |
викунья (Vicugna vicugna) |
|
|
|