Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум Белай по неличным формам.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
20.11.2018
Размер:
506.37 Кб
Скачать

6. Инфинитив (the infinitive)

Инфинитив (неопределенная форма глагола) – основная форма глагола, отвечающая на вопрос “что делать ?”, “что сделать ?”. Например: to look – смотреть, посмотреть, to read – читать, прочитать.

Формальным признаком инфинитива независимо от того, является глагол стандартным или нестандартным, считается частица to, не имеющая самостоятельного значения. Нередко инфинитив употребляется в предложении без частицы to (после модальных и вспомогательных глаголов, после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте).

В древнеанглийском языке инфинитив имел все свойственные существительному морфологические и синтаксические функции. Синтаксические функции существительного сохранились у инфинитива и в настоящее время, т.е. в предложении инфинитив, как и существительное, может быть

  1. подлежащим;

  2. именной частью составного именного сказуемого;

  3. прямым дополнением;

  4. определением;

  1. обстоятельством цели.

Мы подробно рассмотрим употребление инфинитива в функции подлежащего, обстоятельства цели, определения, а также особенности образования и перевода инфинитивных оборотов, т.е. наиболее трудные случаи, имеющие свои особенности, в которых нужно хорошо разобраться.

1. Подлежащее

В этой функции инфинитив стоит в начале предложения, слева от сказуемого.

1) To sleep in the open air is more than pleasant, it is healthy.

Инфинитив возглавляет группу слов перед сказуемым is и является подлежащим, так как здесь нет слова, которое можно было бы принять за подлежащее.

Существительное air входит в группу с предлогом.

Перевод: Спать на открытом воздухе более чем приятно, это полезно для здоровья.

2) To wait there was his only way out.

Ждать там было для него единственным выходом.

3) To increase the speed of trains is a complicated problem.

Как Вы уже, наверное, заметили, инфинитив во всех предложениях сопровождается зависимыми словами, в том числе существительным the speed без предлога в последнем примере. Такое существительное, находясь в непосредственной близости от инфинитива, является по отношению к нему прямым дополнением, а не подлежащим предложения. Постарайтесь запомнить, что инфинитив без сопровождающих его слов редко употребляется в функции подлежащего.

Перевод: Увеличение (чего?) скорости поездов – сложная проблема.

4) To know English well is my aim.

Хорошо знать (кого? что?) английский – моя цель.

Часто инфинитив в функции подлежащего становится после сказуемого, перед которым стоит формальное подлежащее it.

Например: It is difficult to solve this problem.

Трудно решить эту задачу. (Решить эту задачу трудно).

Как видно из примера, трудности для перевода такие предложения не представляют.

2. Обстоятельство цели

Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в начале предложения перед подлежащим и внешне напоминает предложения, которые мы рассмотрели выше.

Сравним два предложения:

  1. To increase the speed of trains is a complicated problem.

  2. To increase the speed of trains/some additional lines/are required.

В первом, как уже говорилось выше, инфинитив с относящимися к нему словами является подлежащим. Во втором предложении подлежащим является именная группа some additional lines (см. разбивку предложения), по отношению к которой инфинитивная группа является обстоятельством.

Перевод: Для того чтобы увеличить скорость поездов, требуются дополнительные линии. (Дословно: дополнительные линии требуются).

Таким образом, инфинитив с зависимыми словами будет выполнять функцию обстоятельства в предложении в том случае, если в предложении перед сказуемым будет стоять слово или группа слов, отвечающая всем признакам подлежащего, – личное местоимение, существительное без предлога и т.д.

3) To find out his profession/ she brought a painting from her room and put it behind the shelves.

Чтобы выяснить, чем он занимается, она вынесла картину из своей комнаты и поставила её за полками.

Здесь she – подлежащее, инфинитивная группа слева – обстоятельство, которое нужно переводить на русский язык придаточным обстоятельственным предложением цели.