Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Module 7 Culture.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
15.11.2018
Размер:
51.71 Кб
Скачать

1. Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

to avoid; openness; to be inclined; an approach; punctuality; to submit for consideration; negotiation; non-verbal; skillfully; to maintain business relations; expectations; to appreciate; to bargain; to waste time; national peculiarity; to come to a conclusion; to be annoyed with; thoroughly; to distinguish; egocentrism; consensus of opinions; superiority; indirect meaning; a consequence; to perceive; persuasion; to carry one’s point; to be excused; a compromise; essential; to affect smth

2. Complete the following sentences:

1) Difficulties at negotiations often occur due to…….

2) A foreign partner is often impressed by French businessmen’s manners but at the same time……

3) Scientists have come to the conclusion that the more peoples have in common ethnically the more essential/critical……..

4) Americans are good at…….

5) Negative attitude of French businessmen to compromise is caused by…….

3. Revise Word Order. Translate the following sentences into English:

1) Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются собеседником почти буквально, практически без учета возможного скрытого смысла.

2) В международный бизнес ныне активно включаются люди, не обладающие достаточным опытом международного общения, и они вносят в деловые отношения значительный элемент национальной специфики.

3) Довольно распространенным является мнение, что легче вести переговоры представителям одной расы и тем более одной национальности.

4. Analyze the text according to the following directions:

1. Formulate the main problem of the article

2. Give an outline of the text

3. Identify the main ideas of each part- the topic sentence(s)

4. Develop these ideas using examples and supporting information

5. Make a summary of the text

6. Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan:

  • Introduction

  • Main body

  • Conclusion

II. Read the following text: Денежные китайские церемонии

Китай и Россия – бизнес преодолевает культурные различия

Мифов о китайском нашествии в российских СМИ муссируется предостаточно. «Если говорить о стратегии китайских компаний, то вряд ли можно назвать ее агрессивной, - отмечает Егор Миняев, ведущий эксперт по ВЭД Экспертного центра Chinacom. – Для Китая вообще не характерно решать свои проблемы с лету, размахивая шашкой». По его мнению, речь, скорее, идет о постепенном проникновении китайского бизнеса и китайских денег в Россию. Но нет ни одной экономики, в которой не присутствовали бы иностранные компании и инвестиции, и не так важно, китайские они или американские.

Впрочем, утверждать, что роль китайского бизнеса в России сугубо положительная, было бы неверно. Когда дело не ограничивается банальной конкуренцией с российскими производителями, начинаются настоящие промышленные войны.

Одновременно с приходом в Россию китайских компаний происходит встречный процесс. Пивоваренная компания «Балтика» первой из российских компаний отправила в Китай партию пива. Уже давно обсуждается возможность выхода на китайский рынок российских топливных компаний: сырьевая составляющая играет важную роль в торговле между двумя странами.

Однако, российским бизнесменам порой трудно вести свой бизнес в Поднебесной. Им сложно осознать, что в Китае все строиться исключительно на личных связях. Китайский бизнес очень бюрократизирован, ничего не решается без указки сверху. Сами китайцы неторопливы, поэтому для российских бизнесменов главное – терпение и настойчивость, давить на партнеров ни в коем случае нельзя.

Еще одна особенность ведения дел китайцами – отсутствие отрицательных ответов. Китайские партнеры никогда не скажут «нет», чтобы не унизить собеседника. Вместо этого они предпочтут промолчать, и зачастую российские бизнесмены долго мучаются в ожидании вестей из-за границы. Не стоит забывать и о том, что коррупция в Китае существует точно в тех же масштабах, что и борьба с ней.

Для того чтобы добиться результатов в Китае в разумные сроки, необходимо говорить с китайцами на их родном языке, английского в данном случае не достаточно.

Отдельного внимания заслуживает и деловой этикет, незнание которого может оттолкнуть китайских переговорщиков. «В китайском деловом этикете при встречах принято дарить подарки»,- говорит Алексей Ганюшкин, вице-президент Альфа-банка, активно сотрудничающего с китайскими структурами. По словам банкира, при любой деловой встрече принято дарить сувениры, пусть ничего не значащие, но расцениваемые как знак внимания. Со стороны россиян в ход обычно идут, например, бумажники, визитницы, а с китайской – поделки с национальной символикой. Очень любят китайцы цифру «восемь», сулящую богатство, - ее присутствие на подарке поднимает его ценность в глазах восточных партнеров. А вот дарить часы китайским партнерам ни в коем случае нельзя: они напоминают им о смерти. Кроме того, для китайцев обмен визитными карточками – это целая церемония: визитку партнер принимает двумя руками и кланяется, а затем двумя же руками передает коллеге свою карточку.

Психология китайского бизнесмена, несмотря на его внешнюю вестернизованность, остается достаточно специфичной. Например, представителям российских компаний не следует обсуждать на первой же встрече финансовые вопросы: это настораживает и отпугивает китайскую сторону. Во время переговоров нужно быть готовым тому, что китайцы начнут торговаться, хотя бы по мелочи. При этом когда все бумаги будут подписаны, они будут стараться соблюдать все договоренности. Сами переговоры могут идти неделями.

(И.Паперная, И.Устинов, Business Week Россия)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]