
- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Основные особенности выполнения письменного перевода
Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:
1. Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.
2. Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато, лаконично.
3. Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, её пониманию.
4. Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
5. Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.
6. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы в соответствие с общепринятыми и специальными сокраще-ниями. Сокращения, на поддающиеся расшифровке, остаются на языке ори-гинала.
7. В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
а) слова и предложения не на языке оригинала;
б) сокращенные наименования марок изделий и приборов;
в) названия иностранных журналов.
8. В тексте перевода переводятся:
а) названия иностранных учреждений и организаций;
б) название частей и отделов учреждений и организаций;
в) название должностей, званий, ученых степеней, титулов.
9. В тексте перевода транскрибируются:
а) иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом
традиционного написания;
б) артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
в) наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
г) фирменные наименования машин, приборов, химических веществ,
изделий, материалов.
10. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
а) научно-технические термины;
б) географические названия.
11. В тексте перевода международные и русские обозначения физических величин должны соответствовать обозначениям, принятым в нашей стране.
12. Не метрические единицы следует пересчитывать и приводить в едини-цах, принятых в нашей стране.
13. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфичес-ких слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиям.
Роль контекста в перевода
Контекст – это законченная в смысловом отношении часть текста. В про-цессе перевода слова обычно выделяются два этапа:
1. Уяснение значения слова в контексте.
2. Передача этого значения средствами русского языка, т.е. собственно перевод.
В практике работы переводчика эти два этапа тесно связаны; переводчик одновременно начинает подыскивать его соответствия в русском языке, а в процессе сопоставления этих вариантов перевода вновь возвращается к анг-лийскому слову, уточняя его значение. Обычно, уяснив значение слова в кон-тексте, видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова в тек-сте, а решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большин-ство слов в языке многозначно, и уяснить, в каком именно из всех возмож-ных значений слово употреблено в данном случае, можно только из кон-текста.
Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и весь текст в целом). В большин-стве случаев значение слова достаточно раскрывается уже из узкого кон-текста.
Особое значение приобретает контекст в тех случаях, когда слово в тексте использовано в новом значении, не зафиксированном ещё в словаре, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскры-вающийся в данном контексте.
Может встретиться и такой случай, когда широкий контекст всей статьи оказывается не достаточным, и значение слова раскрывается из широкого контекста реальной действительности.
Иногда встречаются случаи, когда ни узкий, ни широкий контекст в обоих его видах не раскрывает полностью значение нового слова или словосоче-тания, употребленного в новом значении. В этих случаях приходится при-бегать к сопоставлению целого ряда контекстов, в которых употреблено такое слово.
Переводчик должен внимательно следить за всеми случаями использования слова в контексте с новым оттенком значения. Все подобные случаи надо тщательно выписывать и затем сопоставлять употребление такого слова в различных контекстах. Составление собственной картотеки – непременное условие успешной работы переводчика.
Таким образом, контекст играет важную роль для правильного раскрытия значения слова в тексте. Большое значение имеет учет контекста и при пере-воде содержания английского слова в переводе.