Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Основные особенности выполнения письменного перевода

Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

1. Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.

2. Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато, лаконично.

3. Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, её пониманию.

4. Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

5. Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

6. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы в соответствие с общепринятыми и специальными сокраще-ниями. Сокращения, на поддающиеся расшифровке, остаются на языке ори-гинала.

7. В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

а) слова и предложения не на языке оригинала;

б) сокращенные наименования марок изделий и приборов;

в) названия иностранных журналов.

8. В тексте перевода переводятся:

а) названия иностранных учреждений и организаций;

б) название частей и отделов учреждений и организаций;

в) название должностей, званий, ученых степеней, титулов.

9. В тексте перевода транскрибируются:

а) иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом

традиционного написания;

б) артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

в) наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,

корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

г) фирменные наименования машин, приборов, химических веществ,

изделий, материалов.

10. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

а) научно-технические термины;

б) географические названия.

11. В тексте перевода международные и русские обозначения физических величин должны соответствовать обозначениям, принятым в нашей стране.

12. Не метрические единицы следует пересчитывать и приводить в едини-цах, принятых в нашей стране.

13. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфичес-ких слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиям.

Роль контекста в перевода

Контекст – это законченная в смысловом отношении часть текста. В про-цессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

1. Уяснение значения слова в контексте.

2. Передача этого значения средствами русского языка, т.е. собственно перевод.

В практике работы переводчика эти два этапа тесно связаны; переводчик одновременно начинает подыскивать его соответствия в русском языке, а в процессе сопоставления этих вариантов перевода вновь возвращается к анг-лийскому слову, уточняя его значение. Обычно, уяснив значение слова в кон-тексте, видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова в тек-сте, а решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большин-ство слов в языке многозначно, и уяснить, в каком именно из всех возмож-ных значений слово употреблено в данном случае, можно только из кон-текста.

Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и весь текст в целом). В большин-стве случаев значение слова достаточно раскрывается уже из узкого кон-текста.

Особое значение приобретает контекст в тех случаях, когда слово в тексте использовано в новом значении, не зафиксированном ещё в словаре, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскры-вающийся в данном контексте.

Может встретиться и такой случай, когда широкий контекст всей статьи оказывается не достаточным, и значение слова раскрывается из широкого контекста реальной действительности.

Иногда встречаются случаи, когда ни узкий, ни широкий контекст в обоих его видах не раскрывает полностью значение нового слова или словосоче-тания, употребленного в новом значении. В этих случаях приходится при-бегать к сопоставлению целого ряда контекстов, в которых употреблено такое слово.

Переводчик должен внимательно следить за всеми случаями использования слова в контексте с новым оттенком значения. Все подобные случаи надо тщательно выписывать и затем сопоставлять употребление такого слова в различных контекстах. Составление собственной картотеки – непременное условие успешной работы переводчика.

Таким образом, контекст играет важную роль для правильного раскрытия значения слова в тексте. Большое значение имеет учет контекста и при пере-воде содержания английского слова в переводе.