
- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Специализация стилистически окрашенных лексических средств
Под специализацией понимается замена стилистически окрашенного анг-лийского слова стилистически нейтральным русским словом, имеющим спе-циальное или общенаучное значение. Русский переводной эквивалент может иметь более узкое или более широкое значение по сравнению со словом оригинала, но это значение является более специальным, общенаучным.
In power-critical designs, a multiple-processor architecture may be feasible,
with a processor operating at low power and speed to do the majority of the
housekeeping and non-speed-critical computation and another processor to
do specialized high speed tasks such as fast arithmetic and I/O processing.
При этом один процессор с низкой потребляемой мощностью и
небольшим быстро действием выполняет основную массу служебных
функций и вычислительных операций, не требующих высокого быст-
родействия, а другой процессор решает задачи, требующие большой
скорости вычислений, такие как быстрые арифметические операции и
обработка данных ввода-вывода.
Метафорическое употребление слова housekeeping в научно-технических текстах на английском языке в последнее время специализируется. Вместе с тем, оно сохраняет в себе образный признак, ассоциацию с употреблением в другой сфере речевой деятельности, в частности, в бытовой жизни (“домаш-нее хозяйство”, “домоводство” и т.д.). Его русское общенаучное соответствие “служебные функции” не содержит этого образного признака, оно в значительной степени стилистически нейтральнее.
The bare-bones versions of the UCT for original-equipment manufacturers
sells for roughly 1600 in 100-and-up quantities.
Цена минимальной конфигурации универсального терминала,
поставляемого изготовителями комплексного оборудования, составляет
около 1600 долларов, в партиях объемом 100 штук и более.
Автор английского предложения использовал при описании терминала жаргонное слово bare-bones. В БАРС1е оно охарактеризовано следующим образом: bare-bone(s) – жарг. кожа да кости, скелет (о человеке). В русском же переводе в качестве функционального соответствия использовано прила-гательное “минимальный”, образующее характерное сочетание со словом “конфигурация”, типичное для русского специального текста.
Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заключается в определенной специализации значений стилистически окрашенных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпре-тация логического содержания при переводе. В результате таких транс-формаций используются стандартизированные, клишированные, унифици-рованные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве переводных соответствий здесь выступают характер-ные словосочетания и выражения.
В следующем примере языковые средства, выбранные в качестве соответ-ствия английскому слову harvest весьма далеки от него как по своим стили-стическим характеристикам, так и по своему значению:
The harvest continues in input-output boards compatible with LSI–11 and
LSI-11/2 microcomputers.
Продолжают появляться все новые и новые платы ВВ, сопрягаемые
с микрокомпьютерами LSI-11 и LSI-11/2.
В качестве переводных эквивалентов существительного harvest ни прямые, ни переносные словарные значения использовать нельзя:
1. жатва, уборка хлеба, сбор (плодов и т.п.);
2. а) урожай; б) перен. плоды, результаты;
3. время уборки урожая, жатвы; ранняя осень.
В английском предложении оно употребляется в контекстуальном перенос-ном значении. Под harvest здесь можно понимать выпуск плат ВВ, поскольку в отношении плат никаких других “урожаев” быть не может. Содержание слова harvest в данном контексте вполне можно передать как “появление новых плат”. При переводе происходит замена части речи (существительного на глагол) и сочетание the harvest continues передается характерным для русского технического текста высказыванием “продолжают появляться всё новые и новые платы”.
Подобных примеров можно привести очень много. С такими случаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в частности, при переводе образных средств.