Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Специализация стилистически окрашенных лексических средств

Под специализацией понимается замена стилистически окрашенного анг-лийского слова стилистически нейтральным русским словом, имеющим спе-циальное или общенаучное значение. Русский переводной эквивалент может иметь более узкое или более широкое значение по сравнению со словом оригинала, но это значение является более специальным, общенаучным.

In power-critical designs, a multiple-processor architecture may be feasible,

with a processor operating at low power and speed to do the majority of the

housekeeping and non-speed-critical computation and another processor to

do specialized high speed tasks such as fast arithmetic and I/O processing.

При этом один процессор с низкой потребляемой мощностью и

небольшим быстро действием выполняет основную массу служебных

функций и вычислительных операций, не требующих высокого быст-

родействия, а другой процессор решает задачи, требующие большой

скорости вычислений, такие как быстрые арифметические операции и

обработка данных ввода-вывода.

Метафорическое употребление слова housekeeping в научно-технических текстах на английском языке в последнее время специализируется. Вместе с тем, оно сохраняет в себе образный признак, ассоциацию с употреблением в другой сфере речевой деятельности, в частности, в бытовой жизни (“домаш-нее хозяйство”, “домоводство” и т.д.). Его русское общенаучное соответствие “служебные функции” не содержит этого образного признака, оно в значительной степени стилистически нейтральнее.

The bare-bones versions of the UCT for original-equipment manufacturers

sells for roughly 1600 in 100-and-up quantities.

Цена минимальной конфигурации универсального терминала,

поставляемого изготовителями комплексного оборудования, составляет

около 1600 долларов, в партиях объемом 100 штук и более.

Автор английского предложения использовал при описании терминала жаргонное слово bare-bones. В БАРС1е оно охарактеризовано следующим образом: bare-bone(s) – жарг. кожа да кости, скелет (о человеке). В русском же переводе в качестве функционального соответствия использовано прила-гательное “минимальный”, образующее характерное сочетание со словом “конфигурация”, типичное для русского специального текста.

Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств

Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заключается в определенной специализации значений стилистически окрашенных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпре-тация логического содержания при переводе. В результате таких транс-формаций используются стандартизированные, клишированные, унифици-рованные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве переводных соответствий здесь выступают характер-ные словосочетания и выражения.

В следующем примере языковые средства, выбранные в качестве соответ-ствия английскому слову harvest весьма далеки от него как по своим стили-стическим характеристикам, так и по своему значению:

The harvest continues in input-output boards compatible with LSI–11 and

LSI-11/2 microcomputers.

Продолжают появляться все новые и новые платы ВВ, сопрягаемые

с микрокомпьютерами LSI-11 и LSI-11/2.

В качестве переводных эквивалентов существительного harvest ни прямые, ни переносные словарные значения использовать нельзя:

1. жатва, уборка хлеба, сбор (плодов и т.п.);

2. а) урожай; б) перен. плоды, результаты;

3. время уборки урожая, жатвы; ранняя осень.

В английском предложении оно употребляется в контекстуальном перенос-ном значении. Под harvest здесь можно понимать выпуск плат ВВ, поскольку в отношении плат никаких других “урожаев” быть не может. Содержание слова harvest в данном контексте вполне можно передать как “появление новых плат”. При переводе происходит замена части речи (существительного на глагол) и сочетание the harvest continues передается характерным для русского технического текста высказыванием “продолжают появляться всё новые и новые платы”.

Подобных примеров можно привести очень много. С такими случаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в частности, при переводе образных средств.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]