Інформаційний пакет_ ЗТП_16_4 к
.pdfКритерії оцінювання усної відповіді на екзамені (диференційному заліку)
«відмінно» (30 балів) — відповідь правильна, повна, послідовна, логічна; студент впевнено володіє фактичним матеріалом з усього курсу, вміє застосовувати його щодо конкретно поставлених завдань, чітко орієнтується в матеріалі, аналізує причинно-наслідкові зв’язки;
«добре» (23 бали) — відповідь правильна, послідовна, логічна, але студент допускає у викладі окремі незначні пропуски фактичного матеріалу, вміє застосовувати його щодо конкретно поставлених завдань, у деяких випадках нечітко формулює загалом правильні відповіді; орієнтується в матеріалі; студент має навички користування нормативним матеріалом; допускає 3-4 недоліки;
«задовільно» (18 балів) — студент володіє більшою частиною фактичного матеріалу, але викладає його не досить послідовно і логічно, допускає істотні пропуски у відповіді, не досить впевнено орієнтується у нормативній базі, не завжди вміє інтегровано застосовувати набуті знання для аналізу конкретних ситуацій, нечітко, а інколи й невірно формулює основні теоретичні положення та причинно-наслідкові зв'язки; допускає 5-6 недоліків;
«незадовільно» (0 балів) — студент виявляє незнання більшої частини фактичного матеріалу; відповідь не розкриває поставлених запитань чи завдань; допускає грубі помилки.
Підсумкова оцінка за дисципліну виставляється за підсумковим рейтинговим балом (сума семестрового рейтингового бала та екзаменаційного бала) за таблицею:
|
Підсумковий |
Оцінка за шкалою |
Підсумкова оцінка |
|
рейтинговий бал |
ЄКТС |
за дисципліну за |
|
|
|
національною шкалою |
90 |
— 100 |
А |
відмінно |
|
|
|
|
82 |
— 89 |
B |
добре |
75 |
— 81 |
C |
|
74 |
— 66 |
D |
задовільно |
65— 60 |
Е |
|
|
0— 59 |
FХ |
незадовільно |
|
|
|
|
(з можливістю |
|
|
|
повторного складання) |
Якщо студент на іспиті (диференційованому заліку) з дисципліни, з якої він мав семестровий рейтинговий бал менше 42 балів, отримує позитивну екзаменаційну оцінку («відмінно» («5»), «добре» («4»), «задовільно» («3»)), то такому студенту виставляється підсумкова оцінка з дисципліни за національною
шкалою лише «задовільно», за шкалою ЄКТС — E, а в екзаменаційній відомості в графі «Підсумковий рейтинговий бал» ставиться 60 балів.
Зразок екзаменаційного білета
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Ступінь вищої освіти магістр
Спеціальність 035.04 |
Філологія. Германські мови та літератури. |
Переклад (англійська)__________________________ Семестр IX |
|
Навчальна дисципліна |
Загальна теорія перекладу |
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 1.
1.Prehistory of European interpretation and translation.
2.P. Kulish as a translator. His methods of translation.
Затверджено на засіданні кафедри англійської філології і перекладу КНЛУ Протокол № 1 від 29 серпня 2016 року
Завідувач кафедри ____________________ ______________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
Екзаменатор ____________________ _______________________
( підпис) (прізвище та ініціали)
Питання до іспиту
здисципліни «Загальна теорія перекладу»
1.The role of translation and interpretation in present-day interstate and international relations. Prehistory of European interpretation and translation.
2.Translation and interpretation in ancient Egypt, Babylon, and Assyria.
3.Alexander the Great and his interpreters/ translators.
4.Translation in ancient Rome. Livius Andronicus and his translations in the 3rd century B.C.
5.The Septuagint and the historically first principle of translation.
6.Cicero and the birth of the historically second principle of translation.
7.Horace, Quintilian, Apuleius, and the appearance of free (unrestricted) translation.
8.Principles of translation of ecclesiastic and secular works during the Middle Ages.
9.The Vulgate and St. Jerome’s principles of translation. Domestication as a
method of enriching national literatures.
10.Translating in England during the 10th—11th centuries. King Alfred the Great and Abbot Aelfric as translators.
11.Schools of translation in the Middle Ages.
12.The Kyivan and Spainish schools of translation.
13.Translation of the Bible in European Countries.
14.The period of Renaissance and Classicism in Western Europe (Italy), Germany (Nicolas von Wyle, Albr. von Eyb, H. Steinhöwel as translators).
15.The activity of M. Luther as a translator.
16.Translation in France. E. Dolet and his principles of translation; J. Amyot, A. d’Ablancourt, Lemaister, etc. and the belles-infideles principle of translation.
17. Translation in England during the Renaissance and Classicim periods: W. Caxton, J. Denham as translators.
18.J. Dryden as a poet and translator. His principles of translation.
19.Translation in the period of the Renaissance, Classicism & Enlightenment: N. von Wyle, A. von Eib, and others.
20.Translation during the period of Enlightenment in England (A. Tytler and his views).
21. Translation in Germany during the period of Enlightenment (Frau Gottsched, G. Ventzky, J. Breitinger).
22.The Kyiv Mohyla Academy (1633-1801) and development of translation in the seventeenth-eighteenth centuries Ukraine (I. Maksymovych, F. Prokopovych, D. Tuptalo, H. Skovoroda).
23.I. Kotlyarevskyi's free interpretation of Virgil's Aeneid.
24.The methods of translation of P. Hulak-Artemovskyi, Ye. Hrebinka, L. Borovykovskyi, P. Bilets'kyi-Nosenko in the first half of the nineteenth century.
25.The epoch of Romanticism and protests against the unrestricted freedom of translation in England, Germany and France.
26.J. Herder and the birth of the principle of faithful translation.
27.Translation in Ukraine and Russia in the period of Romanticism (S. HulakArtemovskyi, L. Borovykovskyi, O. Biletskyi-Nossenko, Y. Hrebinka, T. Shevchenko and others as translators).
28.P. Kulish as a translator. His methods of translation.
29.M. Shashkevych, I. Vahylevych, Y. Holovats'kyi and the beginning of translation in Halychyna in the 1830's.
30.L. Ukrainka and I. Franko as translators.
31.O.Navrots'kyi, P.Nishchyns'kyi, S.Rudans'kyi, M.Staryts'kyi, P.Hrabovs'kyi, B. Hrinchenko with his family as translators. Their contribution to Ukrainian belleslettres during the Tsarist prohibitions of the Ukrainian language, literature and culture in the second half of the nineteenth century - the first decades of the twentieth century.
32.The most outstanding translators during the period of the translation revival in Halychyna (O.Ovdykovs’kyi, H. Romanovych-Tkachenko, P. Karmanskyi, O. Oles’, D. Dontsov, A. Voloshyn, M. Lozynskyi, M. Zahirnia, O.Makovey, I. Belay, T. Bordulyak, M.Voronyi, Ahatangel-Kryms’kyi).
33.Translation during the first Ukrainian independence (1917-20). Translation plans during the first years of Soviet power. F. Cooper’s works in Ukrainian.
34.M. Ryabova, M. Lysyсhenko, M. Ivanov, V. Samiylenko, L. Staryts’kaCherniakhivs’ka, O. Kosach-Kryvyniuk as translators.
35.The Neoclassicists as translators and their fate.
36.M. Johansen, D. Zahul, I. Kulyk, P. Mokhor,V. Pakharevskyi, V. Shchurat, M. Tereshshenko, S. Sakydon as translators.
37.The S. V. U. trial (1930) and the change in the orientation in the domain of translation of Communist and pro-Communist Western authors.
38.The revival of Ukrainian translation after World War II in the mid and late 1940's (M. Ryl'skyi, M. Tereshchenko, M. Bazhan, M.Lukash, LPervomaiskyi).
39.The role of the renewed Vsesvitjournal in fostering the post-war translators of poetic and prose works (M. Pinchevs'kyi, O. Terekh, V. Pasichna, V.Mytrofanov, H.Filipchuk, A.Perepadya, O.Mokrovol'skyi, Ye.Popovych, P.Sokolovs'kyi and others).
40.O. Kundzich, M. Ryl’skyi and protest against literalism and free adaptation from Russian translations.
41.M. Ryl’skyi, M. Lukash, H. Kochur, Y. Drobyazko as translators.
42.The change in the principles of fiction translation during the late 1950’s and 1960’s. New publishing houses in Ukraine. The new galaxy of translators: Borys Ten, I. Steshenko, Yu. Lisnyak, R. Dotsenko, O. Terekh, Ye. Popovych, O. Senyuk, V. Mytrofanov, Y. Kobiv, A. Sodomora, A. Perepadya and others.
43.Former Institute of Foreign Languages graduates as translators: M. Pinchevs’kyi, M. Lytvynets, Yar. Stel’makh, Musiyenko, I. Chyrko, H. Fylypovych, M.
Novikova.
44.Translation during the 1990’s and 2000’s in Ukraine.