seminar_5
.docSeminar 5
In the General Theory of Translation.
Points for Discussion.
-
The revival of Ukrainian translation after World War II in the mid and late 1940's (M. Ryl'skyi, M. Tereshchenko, M. Bazhan, M. Lukash, L. Pervomaiskyi).
-
Khruschov’s thaw and the role of the renewed Vsesvit journal in fostering the post-war translators of poetic and prose works (M.Pinchevs'kyi, O.Terekh, V.Pasichna, V.Mytrofanov, H.Filipchuk, A.Perepadya, O.Mokrovol'skyi, Ye.Popovych, P.Sokolovs'kyi and others).
-
The return of some prominent translators (V.Mysyk, H.Kochur, Borys Ten, D.Palamarchuk and others) from the Stalinist concentration camps during mid 1950's-1960's and the public demand for raising the artistic level of Ukrainian post-war belles-lettres translation (critical articles of O.Kundzich, M.Ryl'skyi and others).
-
M. Ryl’skyi, M. Lukash, H. Kochur, Y. Drobyazko as translators.
-
The change in the principles of fiction translation during the late 1950’s and 1960’s. New publishing houses in Ukraine.
-
The new galaxy of translators: Borys Ten, I. Steshenko, Yu. Lisnyak, R. Dotsenko, O. Terekh, Ye. Popovych, O. Senyuk, V. Mytrofanov, Y. Kobiv, A. Sodomora, A. Perepadya and others.
-
Former Institute of Foreign Languages graduates as translators: M. Pinchevs’kyi, M. Lytvynets, Yar. Stel’makh, V. Musiyenko, I. Chyrko, H. Fylypovych, M. Novikova.
-
Translation during the 1990’s and 2000’s in Ukraine.
-
Domestication vs. translation. Their difference.
Materials to use
-
Korunets’ I.V. An Outline of the History of West European and Ukrainian Translation. – KNLU, 2000.
-
Lectures on the General Theory of Translation.