Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Інформаційний пакет_ ЗТП_16_4 к

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
326.04 Кб
Скачать

Пояснювальна записка

Програма вивчення нормативної навчальної дисципліни “Загальна теорія перекладу” складена відповідно до освітньої програми підготовки студентів з напряму підготовки 6.020303 Філологія (Переклад (англійська)).

Мета курсу полягає в ознайомленні студентів з роллю, місцем та еволюцією перекладу як видом діяльності в умовах різних соціо-історичних епох та культурних станів суспільства, впливом перекладу на формування культур та національних мов, на поширення знань та релігій, еволюцію принципів перекладу та перекладацької думки, перекладацькими персоналіями, а також в освоєнні студентами системи загальнотеоретичних знань із сучасної лінгвістичної теорії перекладу для успішного перекладу різних типів тексту.

Основними завданнями вивчення дисципліни є:

подати цілісний виклад розвитку принципів перекладу від давнини до сучасності;

озброїти студентів знаннями про зародження двох історичних принципів перекладу та про їх впровадження у стародавній Греції, Римі та інших країнах;

показати деформації в процесі застосування другого принципу перекладу в Римі (Горацій та Апулей) та в пізніші часи;

проаналізувати особливості перекладацької діяльності в середньовічній Європі;

описати реалістичну картину перекладу в Англії, Франції та Німеччині в періоди класицизму, просвітництва та романтизму і зосередити увагу студентів на протесті Гердера та Гете проти свавілля перекладачів, що дало поштовх до розвитку принципу адекватного/ вірного перекладу в усіх західних країнах;

зорієнтувати студентів на краще розуміння процесів становлення принципів вірного/ адекватного перекладу в українському перекладознавстві другої половини 20 ст.;

ознайомити студентів з новітніми теоріями перекладу західних і вітчизняних перекладознавців;

навчити студентів комплексно підходити до усвідомлення ідентичності аспектної стратифікації та наявності змістових відповідників у текстах МО та МП;

ознайомити студентів з теоріями перекладу та перекладацькими моделями;

сформувати конкретні навички фахової діяльності майбутнього перекладача/тлумача: зокрема, навички свідомо уникати буквалізмів, а також умінню застосовувати трансформації мовних одиниць для досягнення

правильності їх перекладу, розвинути навички аналізу та редагування зробленого перекладу тексту тощо;

Згідно з вимогами освітньої програми студенти повинні

знати:

--основні факти, поняття, чинники та тенденції процесу розвитку світової практики та теорії перекладу;

--імена видатних перекладачів та теоретиків перекладу різних епох, їхні найважливіші праці, сутність їхнього внеску у практику та теорію перекладу;

-- основні концепції та принципи перекладу на різних історичних етапах;

-різницю в підходах до перекладу в різні історичні періоди розвитку перекладознавства в європейських країнах;

-сучасні теорії перекладу, пропоновані західними і вітчизняними перекладознавцями.

вміти:

-характеризувати основні етапи розвитку перекладацької теорії у світі;

-диференціювати основні концепції та принципи перекладу, давати їхню характеристику у певному історичному та культурному контексті;

-комплексно підходити до усвідомлення ідентичності аспектної стратифікації та наявності змістових відповідників у текстах МО та МП;

-використовувати загальнотеоретичні знання із сучасної лінгвістичної теорії перекладу, зокрема системної організації змістових одиниць на різних рівнях їх стратифікації та повністю відтворювати їхні значення мовою перекладу;

-вільно користуватися двомовними, тлумачними й фразеологічними словниками, перекладати літературною іноземною та українською мовами різні типи текстів

-виконувати повний перефразований переклад.

На вивчення навчальної дисципліни відводиться 90 годин / 3 кредити ЄКТС.

Навчально-тематичний план дисципліни

 

 

 

 

 

 

 

Кількість годин

 

 

 

 

 

 

 

 

Назви змістових

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

денна форма

 

 

 

заочна форма

 

модулів і тем

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

усього

 

у тому числі

 

 

усього

 

 

у тому числі

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

л

 

п

лаб

 

інд

с.р.

 

 

л

 

 

п

лаб

 

інд

с.р.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

 

4

5

 

6

7

8

9

 

10

11

 

12

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Змістовий модуль 1. Основні історичні етапи розвитку перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність в античному світі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Історія перекладу як складова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

частина перекладознавства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад у стародавні часи:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Єгипет, Месопотамія,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стародавні Греція та Рим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Легенда про Вавилонську

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вежу. Школа перекладачів у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стародавньому Єгипті.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади повелінь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вавилонських та асирійських

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

царів мовами підкорених

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

народів. Двомовні шумерсько-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аккадські словники. Статус

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладача у Стародавній

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Індії. Переклади медичних

8

2

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

трактатів. Зародження

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу у Стародавньому

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Римі: Лівій Андронік, Гней

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Невій. Теренцій. Погляди

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цицерона, Горація, Плінія

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молодшого, Квінтиліана та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Авла Геллія на переклад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад поезії (Катулл,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Горацій, Вергілій). Переклад

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

прози: Ієронім Стридонський,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Боецій, Касіодор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Александрійський переклад

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

книг Старого Завіту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

давньогрецькою мовою у 3-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ст. до н.е. (Септуагінта).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Готська Біблія Вульфіли (4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ст.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

середньовічній Європі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Англія. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність короля Альфреда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(9 ст.). Переклади духовної

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

літератури абата Ельфріка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(кінець 10-поч. 11 ст.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ельфрік про відповідальність

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладача Святого Письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад латинської

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

граматики Ельфріка —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перша латинська граматика

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рідною мовою у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

середньовічній Європі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Роджер Бекон (1214-1294)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

про мистецтво перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади Джефрі Чосера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1343-1400). Франція.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади класичних праць

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

при королі Карлі V Мудрому

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1337-1380). Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність у середньовічній

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Італії. Данте Аліг'єрі (1265-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1321) про неможливість

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

поетичного перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Іспанія. Заснування

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

толедської школи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладачів у 12 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади античних праць з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

арабської мови латиною.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Діяльність Герарда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кремонського (1114-1187).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перший переклад Біблії

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

англійською мовою Джона

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уікліфа (14 ст.). Німецький

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переклад Біблії Мартіна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лютера (16 ст.) — народна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

книга. Вплив перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лютера на формування

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

німецької літературної мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Англійський переклад Біблії

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уільяма Тіндейла (16 ст.) та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

його вплив на англійську

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

традицію біблійного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу. Велика Біблія

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Генріха VIII (16 ст.) —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перша авторизована Біблія

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

англійською мовою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність у Західній

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Європі в епоху

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Відродження.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зростання перекладацької

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльності в епоху

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Відродження. Підвищення

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

уваги до достовірного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

відтворення праць

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

античності. Вплив розвитку

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

національних мов на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладацьку діяльність.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Франція. Етьєн Доле (1509-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1546) та його трактат "Про

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

те, як якісно перекладати з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

однієї мови на іншу". П’ять

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

принципів перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади Плутарха,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гомера, Цицерона

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

французькою у 16 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Досліди" Мішеля Монтеня

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1533-1592) про ієрархію

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мов і переклад. Німеччина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади т. зв. "Віденської

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

школи" (14-15 ст.).

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

Орієнтація на текст -джерело

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

та на читача як два основні

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

підходи до перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Буквалізм перекладів з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

латини Ніколаса фон Віле

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1410-1478) та його вплив на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладачів. Переклади

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

комедій Плавта, виконані

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Альбрехтом фон Ейбом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1420-1475).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Культурологічна адаптація

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

оригіналу та наближення

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

його мови до народної.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Послання про переклад"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1530) Мартіна Лютера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Англія. Дискусії щодо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

адекватності рідної мови як

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

цільову мову перекладу з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

класичних мов. Погляд на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладацьку діяльність як

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

засіб зміцнення англійської

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

національної мови і

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

культури. Переклади з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сучасних європейських мов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 4. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність в епоху

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Класицизму і

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просвітництва

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(17-18 ст.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Англія. Поетичні переклади

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Джона Денхема (1615-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1669). Переклади

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

класичної поезії Джона

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Драйдена (1631-1700).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Погляди Драйдена на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

особистість перекладача та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

принципи перекладу. Три

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

види перекладу за

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Драйденом. Його

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рекомендації перекладачам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклади Гомера,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

виконані Олександром

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поупом (1688-1744).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семюель Джонсон (1709-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1784) про переклад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Франція. Les belles infideles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

як реакція на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"неперекладність" поезії.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семантична, стилістична та

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

жанрова адаптація

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

класичних текстів згідно зі

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

смаками сучасної читацької

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аудиторії. Трактат "Про

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переклад" (1661) Пьєра-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Даніеля Юе. Дискусія про

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

принципи французького

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу поем Гомера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зменшення популярності

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладів з класичних мов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у 18 ст. та зростання

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

інтересу до

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

західноєвропейських

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

культур того часу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Німеччина. Мартін Опіц

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1597-1639) про подвійну

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мету перекладу. Різні

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

думки Йоганна Крістофа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Готшеда (1700-1766) та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Йоганна Якоба Брейтінгера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1701-1776) щодо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

припустимості внесення

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

змін до оригіналу у процесі

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 5. Перекладацька

 

 

 

діяльність в Європі у

 

 

 

другій половині 18-го ст.

 

 

 

та в 19 ст.

 

 

 

Вплив духу епохи

 

 

 

Романтизму на принципи

 

 

 

перекладу. Німеччина.

 

 

 

Бачення німецькими

 

 

 

романтиками перекладу як

 

 

 

шляху, що з’єднує

 

 

 

національну культуру в її

 

 

 

західноєвропейському

 

 

 

контексті зі світом.

 

 

 

Концепція пріоритетності

 

 

 

"духу" оригіналу Фрідріха

 

 

 

Готліба Клопштока (1724-

 

 

 

1803) та Йоганна Готфріда

 

 

 

Гердера (174-1803). Думки

8

2

6

Йоганна Вольфганга Гете

 

 

 

(1749-1832) про переклад.

 

 

 

Принципи перекладу

 

 

 

Вільгельма Шлегеля (1767-

 

 

 

1845): об’єднання

 

 

 

"об’єктивних" та

 

 

 

"суб’єктивних" аспектів

 

 

 

перекладу. Трактат

 

 

 

Фрідріха Шлейєрмахера

 

 

 

"Про різні методи

 

 

 

перекладу" (1813). Англія.

 

 

 

Прагнення до правдивого

 

 

 

відтворення змісту та

 

 

 

стилю оригіналу.

 

 

 

Александр Тайтлер та його

 

 

 

"Есе про принципи

 

 

 

перекладу" (1791).

 

 

 

 

 

 

 

Разом за

 

 

 

містовим модулем 1

40

10 0

0 0 30

Змістовий модуль 2. Витоки українського перекладознавства.

Тема 1. Історія перекладу

в Київській Русі та Україні (19 ст., поч. 20 ст.) Перекладацька

діяльність у Київській Русі

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в 10-13 ст. Переклад в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Україні 14-16 ст. Переклад

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Біблій, перевидання

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладів попередніх

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

століть. Зміни орієнтації

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

суспільства на Західну

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Європу. Перекладачі Києво-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Могилянської Академії

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Ф.Прокопович, Д. Туптало,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Максимовичі). Г.Сковорода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

— перекладач.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перелицьована “Енеїда” І.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Котляревського і початок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нової ери в українській

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

історії літератури. Вільні

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переклади й переспіви в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Росії на початку 19 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Державін, Жуковський,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пушкін, Лермонтов).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Харківська школа перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(П. Гулак-Артемовский, Л.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Боровиковський, О.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Білецький-Носенко).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Київська школа перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(М. Костомаров, Т.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шевченко). Продовження

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

переспівів і вільних

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладів у другій половині

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19 століття. Переклади

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

світової класики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пантелеймона Куліша

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1819-1897). Перекладо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знавча концепція Івана

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Франка (1856-1916). Леся

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Українка (1871-1913) -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладач. Перекладацька

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

діяльність на західноукра-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

їнських землях в період

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

царських репресій проти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

української мови і культури

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у 2-й пол. 19 ст. Поетичні

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переклади Павла

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грабовського (1864-1902),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Михайла Старицького

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1840-1904), Володимира

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самійленка (1864-1925).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Царські заборони українсь-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кої мови й культури в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Україні. Поява видавництв

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у Галичині.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Переклад в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Україні в 20 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад в Україні у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

першій половині 20 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Здобутки неокласиків (20-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30рр.): М. Зеров, М. Драй-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хмара, М. Рильський.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад в Україні після

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

другої світової війни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зростання вимог до досто-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вірності та художнього

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рівня літературного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу. Становлення

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

українського перекладо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знавства. Максим

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рильський (1895-1964) та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

розвиток теорії віршового

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу. Діяльність

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

Бориса Тена (1897-1983),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Миколи Лукаша (1919-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1988) та ін. Внесок Григо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рія Кочура (1908-1994) у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

практику та теорію пере-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кладу. Систематизація та

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

теоретичний розвиток

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

основних положень

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

української школи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладознавства Віктором

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Коптіловим (1930-2009).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перетворення перекладо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знавства на міждисциплі-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нарну галузь знань в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

останню чверть 20 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Видатні постаті в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

українському перекладо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знавстві сьогодення.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разом за

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

змістовим модулем 2

16

4

0

0

0

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Змістовий модуль 3. Розвиток теорії перекладу у 20 ст. і на поч. 21 ст. Концептуальні засади загальної теорії перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Розвиток теорії і

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

практики перекладу у 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ст. і на початку 21 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стаття про переклад,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

написана для енциклопедії

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Британіка" Джеймсом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фіцморісом-Келлі (1857-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1923). Перекладацьке нова-

8

2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

торство Езри Паунда (1885-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1972) та його вплив на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поетичні переклади у 20 ст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Про лінгвістичні аспекти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перекладу" Романа Якобсона

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1896-1982). Концепція

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

літературного перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Їржі Левого (1926-1967)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

та його "Мистецтво перекладу". Розгляд сутності, видів та принципів перекладу у книзі Теодора Севорі "Мистецтво перекладу" (1952). "Лінгвістична теорія перекладу" (1965) Джона Кетфорда. Перекладознавчі праці Юджина А. Найди (1914-). Теорія динамічної еквівалентності. Внесок Пітера Ньюмарка до теорії і практики перекладу. Погляди на переклад як засіб зв’язку між культурами та функціонування мов Джорджа Стейнера. Його монографія "Після Вавилонської вежі " (1975). Джеймс Холмс (1924-1986), перекладач і теоретик перекладу. Інтегрувальна концепція Мері СнеллХорнбі. Лоренс Венуті та "невидимість перекладача". Проблеми інтерпретації тексту у книзі Умберто Еко "Досліди про переклад". Розвиток перекладознавства у Росії: Л.С. Бархударов (1923-1985), Я.І. Рецкер (1897-1984), О.Д. Швейцер (1923-2002), В.Н. Комісаров (1924-2005), В.Г. Гак (1924-2004), В.С. Віноградов (1925-2009). Розвиток теоретичного перекладознавства в Україні: М. Зеров, М. Рильський, Г. Кочур, В. Коптілов,

М. Лукаш, Ю. Жлуктенко, Р. Зорівчак, О. Чередниченко. Дидактика перекладу.

Тема 2. Загальна теорія перекладу як наука. Визначення поняття «переклад». Статус теорії перекладу. Особливості

об’єкту та предмету 8 2 6

сучасної теорії перекладу Задачі теорії перекладу. Основні розділи теорії перекладу та місце дисципліни серед інших

Соседние файлы в предмете Теория перевода