Seminar 3
.docSeminar № 3
in the General Theory of Translation
Points for Discussion
-
The Kyiv Mohyla Academy (1633-1801) and development of translation in the seventeenth-eighteenth centuries Ukraine (I. Maksymovych, F. Prokopovych, D. Tuptalo, H. Skovoroda).
-
I. Kotlyarevskyi's free interpretation of Virgil's Aeneid.
-
The methods of translation of P. Hulak-Artemovskyi, Ye. Hrebinka, L. Borovykovskyi, P.Bilets'kyi-Nosenko in the first half of the nineteenth century.
-
The epoch of Romanticism and protests against the unrestricted freedom of translation in England, Germany and France.
-
J. Herder and the birth of the principle of faithful translation.
-
Translation in Ukraine and Russia in the period of Romanticism.
-
P. Kulish as a translator. His methods of translation.
-
M.Shashkevych, I. Vahylevych, Y. Holovats'kyi and the beginning of translation in Halychyna in the 1830's.
-
L. Ukrainka and I. Franko as translators.
-
O.Navrots'kyi, P.Nishchyns'kyi, S.Rudans'kyi, M.Staryts'kyi, P.Hrabovs'kyi, B. Hrinchenko with his family as translators. Their contribution to Ukrainian belles-lettres during the Tsarist prohibitions of the Ukrainian language, literature and culture in the second half of the nineteenth century - the first decades of the twentieth century.
Materials to Use
-
Korunets I.V. An Outline of the History of West European and Ukrainian Translation. — KNLU, 2000.