Seminar 4
.docSeminar 4
In the General Theory of Translation
Points for Discussion
1. The most outstanding translators during the period of the translation revival in Halychyna (O.Ovdykovs’kyi, H.Romanovych-Tkachenko, P. Karmans’kyi, O. Oles’, D.Dontsov, A.Voloshyn, M.Lozynskyi, M. Zahirnia, O.Makovey, V.Belay, T.Bordulyak, M.Voronyi, Ahatangel-Kryms’kyi)
2. Translation during the first Ukrainian independence (1917-21).
3. Translation plans during the first years of Soviet power. F. Cooper’s works in Ukrainian. M. Ryabova, M. Lysyсhenko, M. Ivanov, V. Samiylenko, L. Staryts’ka-Cherniakhivs’ka, O. Kosach-Kryvyniuk as translators.
4. The Neoclassicists as translators and their fate. M. Johansen, D. Zahul, I. Kulyk, P. Mokhor, V. Pakharevs`kyi, V. Shchurat, M. Tereshshenko, S. Sakydon as translators.
5. The most often employed methods of translation and the artistic level of translation of classical British, American, French, German and Italian prose/poetic works during the 1920's and 1930's.
Materials to use
-
Korunets I.V. The Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya, 2003. – P. 45-81.
-
Korunets’ I.V. An Outline of the History of West European and Ukrainian Translation. – KNLU, 2000.
-
Lectures on the General Theory of Translation.