Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
упражнения к методичке по переводу.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
97.28 Кб
Скачать

1.3 Интернационализмы

В специальной литературе занимают большое место слова, заимствованные из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню этих слов легко догадаться об их переводе на русский язык.

Напимер:

central - центральный

nation - нация

legal - легальный

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако, нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках. Их называют псевдоинтернациональными. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на две группы:

  1. Слова, совпадающие по форме с русскими, но расходящиеся с ними по значению. Например:

actual - действительный

accurate - точный

decade - десятилетие

  1. Слова, совпадающие в одном-двух значениях, но расходящиеся в остальных.

Например:

record - рекорд, запись, грампластинка, биография

partisan - партизан, приверженец одной партии

nation - нация, народ, страна, государство

Упражнения

Упражнение 1. Прочтите следующие слова и переведите их без словаря.

Director, medal, industry, nation, bank, patriot, element, debit, creditor, intensify, company, socialism, federation, professor, energy, progress, activate, physics, philosophy, technological.

Упражнение 2. На основе словообразовательных элементов определите к каким частям речи относятся следующие слова и переведите их без словаря.

Alcoholical, development, contribution, organic, technology, specific, capitalism, controller, electronic, financial, indirect, technician, antisocial, transatlantic, deformation, practical, generally.

Упражнение 3. Прочтите следующие слова и переведите их.

Nature, opportunity, mixture, general, accurate, furor, massive, dramatic, complexion, ammunition, prospect, cynical.

1.4 Понятие о термине

Характерной особенностью языка специальной литературы является наличие большого количества специальных терминов. Терминэто слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Он может использоваться в различных областях науки и техники и приобретать каждый раз различное значение, например, слово переводящееся как «вход, проход», в лингвистике приобретает значение «введение, предисловие», а в бухгалтерском учете - проводка, т.е. запись хозяйственной операции. В словаре термины помечаются сокращением, конкретизирующим область, в которой используется этот термин, экон. (econ.) – экономика, юр. (law) – юриспруденция.

Термины по своему строению бывают:

  • простые accounting (бухгалтерский учет), proxy (доверенность);

  • сложные wholesaling (оптовая торговля);

  • термины-словосочетания net profit (чистая прибыль).

Упражнения

Упражнение 1. Выпишите из текста 1 все юридические термины и переведите их на русский. (см. приложение 2)

Упражнение 2. Выпишите из текста 2 все бухгалтерские термины и переведите их на русский. (см. приложение 2)