
- •1. Границы и периодизация дрл. Характеристика основных этапов.
- •2. Основные особенности древней русской литературы и её художественный метод.
- •3. Своеобразие системы жанров древнерусской лит-ры и характеристика её основных жанров. Статья н.И. Прокофьева «о мировоззрении русского средневековья и системе жанров русской литературы 11-16 вв»
- •4. Жанр поучения в литературе Киевской Руси. Идейно-художественное
- •5.Проблема времени создания, жанровое своеобразие «Сказания о Борисе и Глебе».
- •«Поучение чадам своим» Владимира Мономаха. Композиция,стилистика, элементы автобиографизма.
- •История раннего русского летописания. История создания «Повести временных лет» согласно гипотезе а.А. Шахматова
- •Своеобразие «Повести временных лет» как летописного свода: тематика, композиция, внутрижанровый состав.
- •9. Изображение исторических лиц и своеобразие стилистики «Повести
- •10. Своеобразие содержания и формы новгородского летописания эпохи феодальной раздробленности. «Повесть о битве на реке Липице».
- •11. Обзор переводной литературы 11-13 вв. Характеристика апокрифов.
- •12. Характеристика жанра жития. Своеобразие «Жития Феодосия Печерского» как литературного памятника: композиция, образ главного персонажа, стилистика.
- •13. Характеристика жанра хождений. Особенности «Хождения игумена Даниила» как первого памятника паломнической разновидности жанра. Работа н.И.Прокофьева «Хождение: путешествие и литературный жанр».
- •14.Литературная деятельность Кирилла Туровского. Основные худ. Приемы в «Слове на новую неделю по Пасхе.» Статья Еремина «Ораторское искусство Кирилла Туровского».
- •15. Киевская литература эпохи феодальной раздробленности. Киевская летопись. Южнорусская повесть о походе Игоря на половцев.
- •16. История возникновения, внутрижанровый состав, особенности стиля «Киево-Печерского патерика».
- •17. Проблема времени создания «Слова о полку Игореве». Историческая основа памятника.
- •18. Основная идея, сюжет и композиция в «Слове о полку Игореве». Работа в.Ф.Ржиги «Композиция «Слова о полку Игореве».
- •19. Особенности изображения исторических лиц в «Слове о полку Игореве».
- •20. Проблема ритмической организации текста «Слова о полку Игореве». Своеобразие поэтического языка произведения.
- •21. «Слово о полку Игореве» и фольклор. Работа Адриановой-Перетц «Слово о полку Игореве» и устная народная поэзия.
- •22. Проблема авторства «Слова о полку Игореве». Характеристика гипотезы б.А.Рыбакова.
- •23. Жанровое своеобразие «Слова о полку Игореве». История переводов «Слова», их типы и особенности.
- •24. История переводов «Слова о полку Игореве», их типы и особенности.
- •25. История изучения «Слова о полку Игореве». Спор «скептиков» и сторонников подлинности произведения.
- •26. Галицко-Волынская летопись как памятник эпохи феодальной раздробленности. Своеобразие «Летописца Даниила Галицкого».
- •27. Владимиро-суздальская лит-ра эпохи феодальной раздробленности. «Повесть о походе Игоря на половцев» по Лаврентьевской летописи.
- •28. История текста, содержание, проблема жанра «Моления Даниила Заточника». Статья б.А.Рыбакова «Даниил Заточник и русское летописание 12 в.».
- •29. Развитие жанра воинской повести в эпоху начала татаро-монгольского нашествия. Повести о битве на р. Калке.
- •30. Художественное своеобразие «Слова о погибели русской земли». «Слово о погибели» и «Слово о полку Игореве».
- •31. Своеобразие «Повести о разорении Рязани Батыем» как воинской повести.
- •31. Жанровое своеобразие «Жития Александра Невского».
- •33. Своеобразие жанра «Повести об убиении в Орде Михаила черниговского и боярина его Фёдора».
- •35. «Задонщина» и «Слово о полку Игореве». Художественные связи и проблема жанра произведений.
- •36. Жития, написанные Епифанием Премудрым. Причины возникновения и основные приёмы стиля «плетения словес».
- •37. Литературные особенности и значение в развитии жанра воинской повести «Повести Нестора Искандера о взятии Царьграда турками». Работа а.С.Орлова «Об особенностях формы русских воинских повестей».
- •38. Своеобразие сюжетов и образов в новгородских историко-легендарных повестей 15 в. (Повесть о посаднике Щиле, Повесть о путешествии Иоанна новгородского на бесе в Иерусалим).
- •39. «Хождение за 3 моря» - первое купеческое хождение.
- •40. Возникновение жанра беллетристической повести. Принципы композиции и фольклорные сюжеты в «Повести о Дракуле».
- •41. Проблема жанра «Повести о Петре и Февронии Муромских».
- •42. «Казанская история» как новый тип исторического повествования. Использование опыта разных жанров в произведении.
- •43. Основные проблемы в публицистике 16 в. Своеобразие публицистического творчества Максима Грека.
- •44. Публицистический замысел и художественные приёмы в «Сказании о Магмете-салтане» Ивана Пересветова.
- •45. Содержание и стиль переписки Ивана Грозного и Андрея Курбского. Критика стиля адресата во втором послании Курбского.
- •46. Обобщающие литературные произведения середины 16 в.
- •47. Развитие жанра хождений в 16-17 вв. Соединение традиция различных жанровых традиций в «Хождении Трифона Коробейникова в Царьград».
- •48. Основные направления развития в лит-ре о Смуте. Художественное своеобразие «Повести о преставлении и погребении м.В. Скопина- Шуйского».
- •49. Новые художественные явления в «Летописной книге», приписываемой и.М. Катырёву-Ростовскому и «Сказании» Авраамия Палицына.
- •50. Судьба и литературная деятельность протопопа Аввакума. Стилистика и жанровое своеобразие «Жития протопопа Аввакума, им самим написанного».
- •51. Историческая основа, своеобразие стиля «Повести об Азовском осадном сидении донских казаков».
- •53. Общая характеристика сатирических повестей 17 в. Анализ одной из повестей. Работа в.П. Адриановой-Перетц «у истоков русской сатиры».
- •54. Проблематика и жанровая неоднозначность «бытовых» повестей 17 в. Анализ одной из повестей.
- •55. История возникновения и репертуар придворного театра. Пьеса «Юдифь».
- •56. Школьный театр. «Комедия притчи о блудном сыне».
- •57. Поэтическое своеобразие стихотворных сборников Симеона Полоцкого.
- •58. Истоки и поэтическое своеобразие стиля барокко в русской лит-ре.
23. Жанровое своеобразие «Слова о полку Игореве». История переводов «Слова», их типы и особенности.
Решение проблемы жанра произведения до сих пор остаётся неоднозначным. Практически изжитым можно считать мнение о фольклорном жанре «Слова». Это произведение рассматривается как произведение книжной традиции, имеющее некоторые фольклорные черты. И.П.Ерёмин считал, что оно принадлежит к жанру торжественного политического красноречия. Эта версия убедительно доказана, хотя и не идеальна. Лихачёв предложил более компромиссный вариант. Он утверждал, что «Слово» из письменных жанров ближе всего к жанру торжественного ораторского красноречия, а из фольклорных-к плачам и словам. Наиболее удачной считается точка зрения Прокофьева, говорившего о том, что «Слово»-лиро-эпическая песнь. Такое решение учитывает одновременно и родовую сложность произведения, его связь с народно-поэтической традицией, своеобразие ритмической организации. В то же время оно даёт возможность сопоставления «Слова» с западноевропейскими произведениями средневекового эпоса, например, «Песнь о Роланде».
Не имеет «Слово» аналогий среди других памятников древнерусской литературы. Следовательно, это либо произведение исключительное в своем жанровом своеобразии, либо — представитель особого жанра, памятники которого до нас не дошли, так как жанр этот, сочетающий черты книжного «слова» и эпического произведения, не был традиционным. Быть может, произведения этого жанра, предназначенные в первую очередь для устного исполнения, вообще редко записывались. Д. С. Лихачев пишет, что появление таких памятников, «стоящих на грани литературы и фольклора» (а именно таким является «Слово»), могло быть вызвано следующим обстоятельством. В связи с происходящим ускоренными темпами образованием феодального государства «возникает новое историческое и патриотическое самосознание, которое требует особых жанровых форм своего выражения. Ни система фольклорных жанров, ни система византийско-славянских литературных жанров, перешедшая на Русь, не были приспособляемы для выражения новых тем. Первая в силу своей архаичности, вторая в силу своей преимущественной церковности». Это и явилось предпосылкой создания новых жанров — «жанров политической публицистики, жанров, воспевающих любовь к родной стране, жанров лиро-эпических». Особая жанровая природа «Слова» оказала большое влияние и на его поэтику: в «Слове» сочетаются принципы поэтики стиля монументального историзма (церемониальность в изображении героев, приемы, свойственные жанру торжественных слов) и поэтики фольклора (в изображении природы, в изображении чувств жены героя, в сочетании фольклорных жанров — «славы» и «плача»). Фольклорные элементы оказываются в «Слове» органически слитыми с элементами книжными.
24. История переводов «Слова о полку Игореве», их типы и особенности.
Переводы «Слова о полку Игореве»
С тех пор как в 1800 году в Сенатской типографии в Москве вышло первое издание «Слова», прошло 210 лет, за это время появилось несколько десятков переводов и переложений «Слова» с того вроде бы не чужого, но в то же время непонятного и далекого от нас древнерусского языка на современный русский язык. Они могут быть условно разделены на три большие группы:
— прозаические переводы;
— ритмизованные переводы, стремящиеся возможно точно следовать оригиналу;
— поэтические переложения, в той или иной степени от оригинала отступающие и предлагающие как бы новое прочтение памятника и чаще всего придающие «Слову» совершенно не свойственный ему поэтический облик.
Первые прозаические переводы были осуществлены самими издателями «Слова».
Не удовлетворенный переводом 1800 года, свою интерпретацию текста «Слова» предложил А. С. Шишков (1805), сочетавший собственно перевод древнерусского текста с элементами научного перевода-осмысления. Его труд побудил к созданию новых прозаических переводов: В. В. Капниста (1809, опубликован в 1950 Д. С. Бабкиным), Я. О. Пожарского (1819) и Н. Ф. Грамматина (1823). В последующие десятилетия появляются научно основательные прозаические переводы М. А. Максимовича (1837) и Д. Н. Дубенского (1844).
Перевод А. С. Орлова, опубликованный в 1923, открывает ряд прозаических переводов.
Начиная с 1950 неоднократно переиздавался объяснительный перевод «Слова», осуществленный Д. С. Лихачевым. Перевод Лихачева является научным, позволяющим более полно, чем обычный прозаический перевод, раскрыть содержание «Слова» и художественный смысл его текста.
Прозаические переводы на современный русский язык принадлежат и зарубежным славистам С. Н. Плаутину и Р. О. Якобсону.
Перечень поэтических переводов открывает перевод В. А. Жуковского (1817—19). За ним последовали перевод А. Ф. Вельтмана (1833), М. А. Деларю (1839), Л. Мея (1850), Г. П. Павского (до 1863), А. Н. Майкова (ссылка) (1868), Н. Алябьева (1873) и др.
Выделяют также и переложения «Слова», авторы которых позволяют себе те или иные отклонения от оригинала: это может быть использование современных стихотворных размеров, те или иные добавления сюжетных деталей, ориентация образной системы «Слова» на современные переводчику поэтические штампы и т. д. Подлинными шедеврами стали поэтические переложения «Слова» Н. А. Заболоцкого и Н. Рыленкова (ссылки).
«Слово о полку Игореве» — памятник поистине мирового значения. Он переведен на многочисленные языки мира, и даже на язык эсперанто.
Переводы «Слова» существуют на все языки мира. На русском языке существует около 100 переводов: подстрочные (для учебных целей-дословный перевод); поэтические (точно передан текст, сделанный не в силлабо-тонической системе); поэтическое переложение (допускаются отдельные отступления от текста, членение его на части, написан в силлабо-тонике). Сохранились имена нескольких переводчиков «Слова», чьими переводами мы пользуемся и сейчас. Жуковский, переводя «Слово», стремился максимально сохранить древний текст (его лексику и ритмику). Он перевёл его в ритмической прозе. Все остальные переводы 19-20 вв. можно отнести к типу переложений. Лучший из них-перевод Майкова. Майков 4 года работал над ним. Его перевод содержит много толкований «тёмных мест», данных им самим. Перевод написан 5-стопным хореем. Из-за этого текст приобрёл монотонность, которой нет в оригинале. Также очень распространён перевод Заболотского. Он решил разделить текст на части, перевёл «тёмные места». Его перевод отличается лёгкостью чтения, но не передачей лексики «Слова». Размер перевода-5-стопный хорей с отдельными тоническими вставками. В 20 в. существовало 2 перевода: Андрея Чернова и Шклярис. Они стремились как более точно передать текст «Слова». Чернов учитывал особую рифмовку оригинала, на основании чего делал свой перевод.