Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_po_yazykoznaniyu.docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
133.41 Кб
Скачать

19. Понятие табу и эвфемизма

Табу - этнографическое понятие, качающееся и языка. Табу обознаяает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из разных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка. Так у народов, находящихся на разной стадии развития общества табу на слова возникает в связи с мифологическими верованиями. Подлежали запрету обозначения смерти, названия болезней, имена богов и духов. Для замены табуированных слов нужны другие слова - эвфемизмы - замененные, разрешенные слова, которые употреблялись вместо табуированных (например для обозначения смерти можено сказать не "умер", а фразу-эвфемизм - "отправился к праотцам", "отдал богу душу")

Иными словами, эвфемизмы - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, иностранное слово или бессмысленное созвучие, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной "нагрузкой", чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную "нагрузку" на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет. ("в интересном положении" вместо "беременная", "клозет" или "санузел" вместо "туалет", "ёлки-палки" или "ёкарный бабай" вместо "ёб твою мать" и т.п.).

Превращение эвфемизмов в табуированные слова

Характерно, что новые обозначения "непристойных" предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на "непристойный" предмет и в свой черёд становятся "непристойными". На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов "грубой комики" — игра так называемыми "прозрачными" эвфемизмами (например, глава IX "Гаргантюа" Рабле).

Подобная ситуация произошла с цепочкой "Negro > Black > Afro-American" (американский негр) или "lame > crippled > handicapped > disabled > differently abled" (инвалид).

Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например, из-за немецких "лагерей смерти" негативный смысл получило слово "концлагерь" (лагерь, в котором держат гражданских военнопленных).

Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность. Например, слово "глаз" произошло от нем. Glas — стекло и означало стеклянный протез для "ока", но за два века полностью заменило слово "око".

20. Классификация фразеологизов по происхождению

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их

происхождению:

. исконно русские фразеологизмы

. заимствованные фразеологизмы

. фразеологические кальки

. фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или

возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-

источника» [4].

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские

(русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг.

водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск.

od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв.

бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу

руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе,

душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое

сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка

пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно

известно в языке-источнике» [4].

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради

бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы,

заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий

брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non

datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей,

неизвестная земля).

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,

возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного

фразеологизма» [4].

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем.

aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с

птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon

coeur).

Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование

иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода)» [4].

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр.

brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский

колодец (фр. puits artesian).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]