- •1. Синтаксис
- •2.Классификация согласных
- •3. Мотивировка
- •4. Знаменательные и служебные части речи
- •5. Классификация гласных
- •6. Синонимия и антонимия фразеологизмов
- •7. Две стороны языкового знака
- •9. Основные свойства фразеологических единиц
- •10. Понятие парадигмы
- •11. Синонимия и антонимия
- •12. Субстрат и суперстрат
- •13. Парадигм. И синтаксич. Отношения
- •14. Принципы классификации звуков языка
- •15. Заимствования слов
- •16. Слог
- •17. Слова и фразеологизмы, обозначающие реалии
- •18. Три аспекта в изучении звуков языка
- •19. Понятие табу и эвфемизма
- •20. Классификация фразеологизов по происхождению
- •21. Аналитические формы
- •22. Функциональный аспект. Понятие фонемы
- •23. Основные структурно-семантические типы фразеологических единиц
- •24. Актуальное членение предложения. Понятие темы и ремы
- •25. Язык как знаковая система
- •26. Основные процессы в развитии лексики
- •28. Особенности употребления фразеологических единиц в речи
- •29. Понятие референта и коннотации
- •30. Индоевропейская семья языков и её ветви
- •31. Систематическая классификация Виноградова
- •32. Синтаксические связи слов в предложении
- •33. Слово как двусторонняя единица языка
- •35. Синтаксическая функция частей речи
- •36. Классификация согласных
- •37. Фразовая интонация и мелодика
- •38. Конвергенция и дивергенция
- •39. Основные функции языка
- •40. Словесное ударение
- •41. Логическое ударение
- •42. Морфема и её классы
- •43. Супплетивизм
- •44. Стилистические различия в языке
- •45. Типы слов
- •46. Изменение звуков в процессе речи
- •47. Разновидности согласных звуков
- •48. Особенности семантики фразеологизмов
- •49. Грамматика как наука и ее основные разделы ( морфология и синтаксис)
- •50. Язык и речь
19. Понятие табу и эвфемизма
Табу - этнографическое понятие, качающееся и языка. Табу обознаяает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из разных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка. Так у народов, находящихся на разной стадии развития общества табу на слова возникает в связи с мифологическими верованиями. Подлежали запрету обозначения смерти, названия болезней, имена богов и духов. Для замены табуированных слов нужны другие слова - эвфемизмы - замененные, разрешенные слова, которые употреблялись вместо табуированных (например для обозначения смерти можено сказать не "умер", а фразу-эвфемизм - "отправился к праотцам", "отдал богу душу")
Иными словами, эвфемизмы - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, иностранное слово или бессмысленное созвучие, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной "нагрузкой", чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную "нагрузку" на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет. ("в интересном положении" вместо "беременная", "клозет" или "санузел" вместо "туалет", "ёлки-палки" или "ёкарный бабай" вместо "ёб твою мать" и т.п.).
Превращение эвфемизмов в табуированные слова
Характерно, что новые обозначения "непристойных" предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на "непристойный" предмет и в свой черёд становятся "непристойными". На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов "грубой комики" — игра так называемыми "прозрачными" эвфемизмами (например, глава IX "Гаргантюа" Рабле).
Подобная ситуация произошла с цепочкой "Negro > Black > Afro-American" (американский негр) или "lame > crippled > handicapped > disabled > differently abled" (инвалид).
Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например, из-за немецких "лагерей смерти" негативный смысл получило слово "концлагерь" (лагерь, в котором держат гражданских военнопленных).
Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность. Например, слово "глаз" произошло от нем. Glas — стекло и означало стеклянный протез для "ока", но за два века полностью заменило слово "око".
20. Классификация фразеологизов по происхождению
Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их
происхождению:
. исконно русские фразеологизмы
. заимствованные фразеологизмы
. фразеологические кальки
. фразеологические полукальки
Исконно русские фразеологические обороты.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое
сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или
возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-
источника» [4].
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские
(русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг.
водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск.
od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв.
бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу
руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе,
душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое
сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка
пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно
известно в языке-источнике» [4].
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради
бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы,
заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий
брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non
datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей,
неизвестная земля).
Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,
возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного
фразеологизма» [4].
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем.
aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с
птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon
coeur).
Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование
иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода)» [4].
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр.
brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский
колодец (фр. puits artesian).