Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.

Концепция полной переводимости:

Декарт, Лейбниц, Вольф, Хомский, Якобсон, Бауш, Хьюдж, Найда, Ивир.

Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиально невозможно.

Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решается положительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.

Переводимость – воспроизводимость семантической, стилистической и внутрилингв. информации ИЯ и ПЯ.

Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.

Непереводимость: лингвистическая, культурная.

Инвариант перевода - нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.

Виды содержания: денотат, сигнификат, коннотация. (У слова тополь денотатом является обозначение класса предметов – вид дерева. С. обозначает свойства данного класса предм.: вид дерева из сем. ивовых, отличается большой высотой. С. отражает в человеч. сознании и языке материальную сторону денотата.)

Содержание относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний).

Значение распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).

Ранговая иерархия компонентов содержания

Классификация по Л. К. Латышеву

1. Инвариантные компоненты - те, которые не могут быть опущены или заменены другими.

Инвариантные компоненты содержания – функциональные доминанты содержания.

2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены.

3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль.

4. Пустые компоненты содержания - те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта.

9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.

Эквивалентность — максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала (Комиссаров).

1. Уровень цели коммуникации:

  • любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию;

  • определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

  • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

  • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода;

  • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

  • наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

That's a pretty thing to say. - Постыдился бы! (Цель комм. - в выражении эмоций говорящего, кот. возм. пред. выск. собеседника. В пер. исп. одна из стереотипных фраз, служ. для выраж. возм. в РЯ. При этом составл. ее яз. средства не соотв. ед. ориг-а и даже сама ситуация описана по-другому: в ориг-е дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются реком. в отн. поведения человека, сказавшего это.)