Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.

Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.

Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.

В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.

В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.

ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».

Основные принципы:

1. Язык скорописи может быть любым: РЯ, ИЯ, символы, смешанный.

2. Ступенчато-диагональное расположение информации: слева направо, сверху вниз в различных квадратах: группа подлежащего, группа сказуемого, прямое дополнение, косвенное дополнение, однородные члены.

3. Сокращенная буквенная запись:

- выпадение гласных (способность - спсбнсть);

- "телескопические образования" (А.П. Чужакин) (страница - стр., information - info);

- замены частей слова индексом (-[t]ion, -ция - θ);

- сокращенная буквенная запись: общепринятые и индивидуальные аббревиатуры;

- цифровое обозначение: числительные, даты, названия дней недели, месяцев, время;

- логические связи (: - сказать, заявить, выступить; ОК - одобрить; множественное число — N2; «самый» — N3 [great3 — the greatest]; > — больше ; < — меньше; → — цель, ≠ — уступка, | | — сопоставление);

- модальность (d - долженствование, m - возможность, n - необходимость, бы - сослагательное наклонение);

- числительные (t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.));

- даты, дни недели (2009 — ‘9; 1987 — ‘87; 1812 — '812).

+: позволяет переложить часть нагрузки с оперативной памяти на бумагу; возможность использования собственной системы символов; возможность более точно передать информацию.

-: невозможность использования во всех ситуациях; сложность разработки собственной системы символов; некоторые системы очень сложные.

5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.

История машинного перевода.

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США.

Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. 1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Однако с техническим прогрессом, примерно с середины 1970-х, наступил подъем в этой области.

Автоматизированный перевод.

Автоматизированный перевод – перевод, при котором программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия: частично автоматизированный перевод, системы с разделением труда.

Два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах, основанный на статистике.

Машинный перевод позволяет получить то, что И. С. Алексеева условно назвала «сигнальным переводом».