- •Вопросы к экзамену по теории перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- •2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- •3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- •6. История перевода.
- •1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- •2. Средневековье (V-XIII вв.):
- •3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- •4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- •5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- •6. Современность (XX-XXI вв.):
- •7. Теория перевода в России.
- •8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •1. Уровень цели коммуникации:
- •2. Уровень описания ситуации:
- •3. Уровень высказывания:
- •4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- •5. Уровень языковых знаков.
- •10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- •11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- •3. Семиотические и семантические модели.
- •4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- •12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- •13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- •14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- •2. Опущение.
- •15. Виды переводного текста и их классификация.
- •16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- •17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- •18. Специфика текстов публицистического стиля.
- •19. Специфика текстов научного стиля.
- •20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- •21. Виды переводческого анализа.
- •1. Сбор внешних сведений о тексте:
- •2. Определение состава информации и ее плотности.
- •22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- •23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- •24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- •1. Лексические трансформации:
- •3. Лексико-грамматические трансформации:
- •25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- •26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- •27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- •28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- •29. Перевод слов-реалий.
- •30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- •31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- •32. Перевод фразеологизмов.
- •33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- •36. Особенности перевода страдательного залога.
- •37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- •38. Передача модальности в переводе.
- •39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- •40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- •1. Перестройка предложений.
- •3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- •4. Использование «вводящих оборотов».
- •6. Использование инверсии.
- •I. Отрицательные конструкции:
- •7. Общая перестройка структуры предложения.
- •9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- •10. Перевод сложноподчиненных предложений.
4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.
Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.
Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.
В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.
В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.
ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
Основные принципы:
1. Язык скорописи может быть любым: РЯ, ИЯ, символы, смешанный.
2. Ступенчато-диагональное расположение информации: слева направо, сверху вниз в различных квадратах: группа подлежащего, группа сказуемого, прямое дополнение, косвенное дополнение, однородные члены.
3. Сокращенная буквенная запись:
- выпадение гласных (способность - спсбнсть);
- "телескопические образования" (А.П. Чужакин) (страница - стр., information - info);
- замены частей слова индексом (-[t]ion, -ция - θ);
- сокращенная буквенная запись: общепринятые и индивидуальные аббревиатуры;
- цифровое обозначение: числительные, даты, названия дней недели, месяцев, время;
- логические связи (: - сказать, заявить, выступить; ОК - одобрить; множественное число — N2; «самый» — N3 [great3 — the greatest]; > — больше ; < — меньше; → — цель, ≠ — уступка, | | — сопоставление);
- модальность (d - долженствование, m - возможность, n - необходимость, бы - сослагательное наклонение);
- числительные (t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.));
- даты, дни недели (2009 — ‘9; 1987 — ‘87; 1812 — '812).
+: позволяет переложить часть нагрузки с оперативной памяти на бумагу; возможность использования собственной системы символов; возможность более точно передать информацию.
-: невозможность использования во всех ситуациях; сложность разработки собственной системы символов; некоторые системы очень сложные.
5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
История машинного перевода.
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США.
Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. 1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Однако с техническим прогрессом, примерно с середины 1970-х, наступил подъем в этой области.
Автоматизированный перевод.
Автоматизированный перевод – перевод, при котором программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия: частично автоматизированный перевод, системы с разделением труда.
Два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах, основанный на статистике.
Машинный перевод позволяет получить то, что И. С. Алексеева условно назвала «сигнальным переводом».