Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".

Перевод:

- это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка;

- результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка;

- передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;

- отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводчик и автор принадлежат к разным этнокультурам:

культурные и языковые реалии (быт, культура, история, герои, традиции и обычаи страны изучаемого языка);

безэквивалентная лексика;

паралингвистические и вербально-паралингвистические средства (мимика, жесты, телодвижения, традиции, обычаи, этикет).

Различные картины мира:

реальная (универсальные фоновые знания носителей языка);

культурная (совокупность всех знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов);

языковая (формируются под влиянием географических, социальных, культовых факторов).

3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.

Перевод как деятельность и результат этой деятельности.

М.А.К Хэллидей: Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации.

Дж. Кэтфорд: Перевод — замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.

Л.С. Бархударов: Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения.

О.С. Ахманова: Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

А.В. Фёдоров: Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Колшанский: Перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ — коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация.

В.Н. Комиссаров: Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Подходы к определению:

1) функциональный (прагматика): перевод должен оказывать на своего получателя такое же коммуникативное воздействие, какое оригинал оказывает на своего адресата;

2) коммуникативный (А.Д. Швейцер): «установка на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемая различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»;

3) лингвистический (А.В. Федоров): «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».