Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.

Прием перевода - переводческая операция, направленная на раз­решение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий.

Приемы перевода зависят от применяемого способа.

Интерлинеарный способ перевода:

  • транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова,

  • транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова,

  • калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Трансформационный способ перевода:

1. Лексические трансформации:

  • конкретизация (замена общего понятия частным) и генерализация (замена частного понятия общим); конкретизация часто касается английских глаголов (was - состоялся), генерализация - различных названий, напр., фирм, которые неизвестны русскоязычному читателю (Navajo - индейское).

  • модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (причина - следствие) («новая пластинка певца» - «последний успех певца», «бывший ответственный» - «бывший руководитель»);

  • опущение и добавление - опущение применяется при наличии парных синонимов (just and equitable treatment – справедливое отношение), из-за тенденции к максимальной конкретности в АЯ (a gallon of water - вода), из-за прагматических факторов (Vicks' Nose Drops - капли от насморка); добавление - из-за прагматических факторов (MO - штат Миссури).

2. грамматические трансформации (замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами):

а) синтаксические (замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами):

  • членение предложений — преобразование структуры предложения ИЯ в две или более предикативные структуры ПЯ (простое предложение ИЯ → сложное предложение ПЯ, либо простое или сложное предложение ИЯ → два или более самостоятельных предложения ПЯ);

  • объединение предложений — преобразование синтаксической структуры предложений путем соединения двух простых предложений в одно сложное;

  • транспозиция — для более естественного звучания;

б) морфологические (трансформации на уровне слов и словосочетаний):

  • уподобление — придание общих грамматических свойств разным формам;

  • нулевой перевод — опущение отсутствующих в ПЯ форм или в случае несовпадения их функций (артикль);

  • функциональная замена — перевод в зависимости от контекстуального значения фразы;

  • конверсия — замена морфологической формы ИЯ другой по типу морфологической формой ПЯ.