- •Вопросы к экзамену по теории перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- •2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- •3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- •6. История перевода.
- •1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- •2. Средневековье (V-XIII вв.):
- •3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- •4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- •5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- •6. Современность (XX-XXI вв.):
- •7. Теория перевода в России.
- •8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •1. Уровень цели коммуникации:
- •2. Уровень описания ситуации:
- •3. Уровень высказывания:
- •4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- •5. Уровень языковых знаков.
- •10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- •11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- •3. Семиотические и семантические модели.
- •4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- •12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- •13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- •14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- •2. Опущение.
- •15. Виды переводного текста и их классификация.
- •16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- •17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- •18. Специфика текстов публицистического стиля.
- •19. Специфика текстов научного стиля.
- •20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- •21. Виды переводческого анализа.
- •1. Сбор внешних сведений о тексте:
- •2. Определение состава информации и ее плотности.
- •22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- •23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- •24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- •1. Лексические трансформации:
- •3. Лексико-грамматические трансформации:
- •25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- •26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- •27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- •28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- •29. Перевод слов-реалий.
- •30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- •31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- •32. Перевод фразеологизмов.
- •33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- •36. Особенности перевода страдательного залога.
- •37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- •38. Передача модальности в переводе.
- •39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- •40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- •1. Перестройка предложений.
- •3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- •4. Использование «вводящих оборотов».
- •6. Использование инверсии.
- •I. Отрицательные конструкции:
- •7. Общая перестройка структуры предложения.
- •9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- •10. Перевод сложноподчиненных предложений.
6. История перевода.
1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- изначальная форма перевода - устный п.;
- потребность в переводчиках и переводах с греческого возникла после завоевания Египта Македонским;
- п. как сопостав. лингв. деят-ть дала возм. расшифровывать егип. иероглифы;
- 1799 г. найден Розеттский камень в паралл. надписью на древнеегип. и древнегр. языках;
- п. клинописи в иероглифику при смене письменности - "внутриязыковой перевод" (Якобсон);
- в Риме - п. как дидактическое упр. и средство совершенствования стиля ораторского искусства;
- перевод - перефразирование;
- основная тенденция - сделать перевод лучше, чем оригинал;
- обогащение родного языка за счет переводов;
- (Цицерон и Гораций) благоразумная интерпретация оригинального текста с целью создания новой версии («не по словам, а по смыслу»).
2. Средневековье (V-XIII вв.):
- переводы Библии на латинский язык (распространение Слова Божьего);
- нек. переводили слово в слово, другие по смыслу;
- нравственная и дидактическая цель;
- оригинальность не приветствовалась;
- Д. Алигьери переводил свои стихи с итальянского на латынь;
- на Руси: пословный перевод, в основном религиозная тематика (светские - с нравоучительной целью), авторы многих переводов неизвестны.
3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- начинается перевод (особенно Библии) на другие языки: английский, немецкий (Мартин Лютер), французский, испанский;
- по смыслу, но без лишних отступлений (Джон Перви, переводчик Библии на АЯ), соблюдение норм родного языка;
- Джеффри Чосер - перевод с ФЯ на АЯ;
- ясность и красота перевода, его точность;
- обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, стиля, идиоматики без изменения содержания;
- Этьен Доле - очерк о пяти принципах переводчика,
- в России: перевод Библии на старославянский, книги светского содержания (география, алхимия, рыцарские романы), переводы с польского, немецкого, латыни; отмечается важность хорошего знания РЯ для переводчика; перевод беллетристики на РЯ; перевод религиозных книг - в основном подстрочник по грамматическим соображениям.
4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают;
- с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой – хотели осовременить произведения;
- отрицание роли автора и переводчика как нравственных наставников общества;
- Александр Поуп - переводы Гомера, считал, что нужно сохранять стиль автора и тщательно анализировать оригинал.
5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- две точки зрения: перевод - мыслительная категория (Ф. Шлегель) и механическая работа;
- в с. XIX в. - буквализм;
- использование искусственного языка - среднего между ПЯ и ОЯ; передача ощущений оригинала (Дж. Ньюман);
- архаичные переводы;
- в России: перевод - средство обогащение РЯ; первая организация переводчиков - Русская ассамблея; появление технических переводов; социальная значимость переводов: задача - просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу; после создания Российской академии - вольный перевод худ. лит-ры (даже имена заменялись на русские); некоторые настаивали на буквализме в ущерб смыслу; много некачественных переводов.