Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

6. История перевода.

1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):

- изначальная форма перевода - устный п.;

- потребность в переводчиках и переводах с греческого возникла после завоевания Египта Македонским;

- п. как сопостав. лингв. деят-ть дала возм. расшифровывать егип. иероглифы;

- 1799 г. найден Розеттский камень в паралл. надписью на древнеегип. и древнегр. языках;

- п. клинописи в иероглифику при смене письменности - "внутриязыковой перевод" (Якобсон);

- в Риме - п. как дидактическое упр. и средство совершенствования стиля ораторского искусства;

- перевод - перефразирование;

- основная тенденция - сделать перевод лучше, чем оригинал;

- обогащение родного языка за счет переводов;

- (Цицерон и Гораций) благоразумная интерпретация оригинального текста с целью создания новой версии («не по словам, а по смыслу»).

2. Средневековье (V-XIII вв.):

- переводы Библии на латинский язык (распространение Слова Божьего);

- нек. переводили слово в слово, другие по смыслу;

- нравственная и дидактическая цель;

- оригинальность не приветствовалась;

- Д. Алигьери переводил свои стихи с итальянского на латынь;

- на Руси: пословный перевод, в основном религиозная тематика (светские - с нравоучительной целью), авторы многих переводов неизвестны.

3. Возрождение (XIV-XVI вв.):

- начинается перевод (особенно Библии) на другие языки: английский, немецкий (Мартин Лютер), французский, испанский;

- по смыслу, но без лишних отступлений (Джон Перви, переводчик Библии на АЯ), соблюдение норм родного языка;

- Джеффри Чосер - перевод с ФЯ на АЯ;

- ясность и красота перевода, его точность;

- обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, стиля, идиоматики без изменения содержания;

- Этьен Доле - очерк о пяти принципах переводчика,

- в России: перевод Библии на старославянский, книги светского содержания (география, алхимия, рыцарские романы), переводы с польского, немецкого, латыни; отмечается важность хорошего знания РЯ для переводчика; перевод беллетристики на РЯ; перевод религиозных книг - в основном подстрочник по грамматическим соображениям.

4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):

- «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают;

- с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой – хотели осовременить произведения;

- отрицание роли автора и переводчика как нравственных наставников общества;

- Александр Поуп - переводы Гомера, считал, что нужно сохранять стиль автора и тщательно анализировать оригинал.

5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):

- две точки зрения: перевод - мыслительная категория (Ф. Шлегель) и механическая работа;

- в с. XIX в. - буквализм;

- использование искусственного языка - среднего между ПЯ и ОЯ; передача ощущений оригинала (Дж. Ньюман);

- архаичные переводы;

- в России: перевод - средство обогащение РЯ; первая организация переводчиков - Русская ассамблея; появление технических переводов; социальная значимость переводов: задача - просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу; после создания Российской академии - вольный перевод худ. лит-ры (даже имена заменялись на русские); некоторые настаивали на буквализме в ущерб смыслу; много некачественных переводов.