Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TTanswers.doc
Скачиваний:
1162
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
446.98 Кб
Скачать

16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.

Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.

1. Научный с. — стиль научных сообщений. Сфера — наука и научные журналы, адресат — учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; автор — учёные, специалисты в своей области. Цель — описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п. Функция — сообщ. инф., а также док-во её истинности. Черты: налич. малых терминов, общенаучных слов, абстр. лекс., преобл. имя сущ., немало отвлеч. и вещ. сущ., подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность). Форма — письм. монолог. речь. Жанры: научная статья, учебная литература, монография и т. д. Обращать внимание на перевод: терминов, атриб. словосочет. (birth control - регул. рожд.; контроль над рожд.; планир. размеров семьи; внутрисемейное рег. состава семьи), безл. гл. и предл., транскатегориальных соотв. (in which info is stored - для хранения инф.) - тенденция к номинативности, компрессия АЯ, абсолютные прич. обороты (>прид. предл.), стил. приемы в АЯ («дружественный» интерфейс).

2. Официально-деловой с. — стиль оформления документов. Функция: сообщение, информирование в официальной обстановке. Жанры: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки и справки. Сфера — право, автор — юрист, правовед, дипломат и просто гражданин. Адресат: гос-во, граждане гос-ва, учреждения, служащие и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.Форма — письм. монолог. рассуждение. Черты: императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности; наличие речевых клише, широкое использование терм. и номенкл. наименований, наличие сложных несокр. слов, аббр., отгл. сущ., преобладание прямого порядка слов. Перевод: точность номенклатурн. соотв.

3. Публицистический с. служит для возд. на людей через средства массовой информации. Жанры: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь. Черты: наличие общественно-политической лексики, логичность, эмоциональность, образность, оценочность, призывность, отвлечённые слова с общ.-полит. значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый). Сфера: политико-идеологические, общественные и культурные отношения. Адресат: широкие слои общества, причём возд. направл. не только на разум, но и на чувства. Задача — сообщить инф. о жизни страны, возд.ь на массы, сформ. опред. отнош. к обществ. делам. Перевод: англ. тяготеет к больш. использ. разг. стиля, перевод заголовков.

4. Разговорный с. служит для непосредств. общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями и чувствами, обменивается инф. по бытовым вопросам в неофиц. обстановке. Черты: разговорная и просторечная лексика, большая смысловая ёмкость и красочность, живость и экспрессивность речи, отсутствует предв. набор яз. материала, внеязыковые факторы: мимика, жесты, окр. обст.; суфф. субъективн. оценки, эллипс, обращения, междометия, модальность, повторы. Форма — диалог, чаще используется в устной речи. Жанры: диалог, личные письма, личные записки, телефон.

5. Художественный с. — в худ. лит-ре. Черты: возд. на вообр. и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, исп. всё богатство лексики, возм. разных стилей, хар-ся образностью, эмоц. речи, предв. отбор яз. средств. Функция — эстетическая и воздействия. Жанры: эпос, лирика, драма, эпопея, роман, повесть, рассказ, сказка, басня, ода, гимн, песня, элегия, сонет, эпиграмма, послание, поэма, баллада, трагедия, комедия.