
- •Содержание
- •Предисловие
- •Введение
- •Драматург - пьеса - труппа - зритель
- •3. Западноевропейский театр Нового времени:
- •4. Начало хх века:
- •5. Конец хх века:
- •Понятия и категории
- •Глава 1. Общие элементы драмы
- •Глава 2. История учений о драме §1. Роль теории.
- •§ 2. Восточные учения о драме.
- •2.1. «Натьяшастра»
- •2.2. «Предание о цветке стиля (Фуси Кадэн)»
- •§ 3. Западная теория драмы
- •§ 4. Различия Восточного Запада
- •Глава 3. Текст § 1. Функции драматургического текста
- •§ 2. Язык персонажей
- •§ 3. Дискурс
- •§ 4. Драматургический текст § 4.1. Приемы построения речи персонажей: диалог, монолог, полиалог, реплика
- •Монолог.
- •Реплика.
- •§ 4.2. Функции и назначение ремарок / Виды ремарок
- •§ 4.3. Текст в тексте
- •§ 5. Подтекст
- •§ 6. Контекст
- •Строение диалога на контекстуальном уровне:
- •§ 7. Нарративные инстанции
- •§ 8. Ориентация изложения
- •Изменения сделанные автором инсценировки:
- •§ 9. Кумулятивная функция языка
- •§ 10. «Ситуация высказывания»
- •§ 11. «Болезнь языка»
- •§ 12. Анализ текста
- •Глава 4. Конфликт § 1. Драматический конфликт как категория
- •Конфликт в психологии
- •Конфликт как эстетическая категория.
- •Конфликт в этике.
- •§ 2. Природа конфликта
- •§ 3. Виды конфликтов
- •Внутренний вид конфликта.
- •Внешние виды конфликта.
- •§ 4. Эволюция и типология конфликта Древняя Греция
- •Древний Рим
- •Средневековье
- •Ренессанс
- •Классицизм
- •Просвещение
- •Романтизм
- •Реализм - Натурализм
- •Символизм
- •Соцреализм
- •Эпический театр
- •Театр абсурда (парадокса)
- •Глава 5. Событие § 1. Неоднозначность в вопросе определения события
- •§ 2. Границы восприятия события
- •§ 3. Природа события. Событие как драматическая категория
- •Глава 6. Взаимоотношение сюжет - фабула § 1. К вопросу о фабуле и сюжете
- •§ 2. Сюжет
- •§ 3. Фабула
- •Глава 7. Композиция § 1. Понятие драматургической композиции
- •§ 2. Структура композиции
- •§ 3. Части композиции
- •§ 4. Законы композиции
- •§ 5. Виды драматических композиций
- •1История 2 3 4 5
- •§ 6. Диспозиция и композиция
- •Глава 8. Конструкция драмы § 1. Внутренняя конструкция
- •§ 2. Внешняя конструкция
- •Глава 9. О жанре § 1. К вопросу об определении жанра
- •§ 2. Процесс развития жанрового деления в живописи и музыке
- •§ 3. «Трагическое» и «комическое» как эстетические категории
- •§ 4. Характеристика основных драматургических жанров
- •Трагедия
- •Комедия
- •Трагикомедия
- •§ 5. Системный подход в определении жанра
- •§ 6. Морфология жанров
- •Драматургические жанры
- •Театральные жанры
- •Глава 10. Форма § 1. О форме и содержании
- •1. 2.
- •§ 2. Анализ формы
- •§ 3. Формы театральные
- •3.1.«Форма закрытая»
- •3.2 «Форма открытая»
- •Глава 11. Вопросы поэтики § 1. Организация смысла в драматургическом произведении
- •§ 2. Заглавие и смысл
- •§ 3. Символ
- •§ 4. Знак
- •§ 5. Код в театре
- •§ 6. Амплуа
- •Индийский театр
- •Китайский театр
- •Система амплуа в китайском театре:
- •Японский театр
- •Европейский театр нового времени
- •Система амплуа
- •§ 2. Место идейно-тематического анализа в системе анализов драматургического произведения
- •§ 3. Взаимоотношение и взаимосвязь художественно-образной системы и понятий «тема» и «идея»
- •§ 4. Взаимоотношение темы и идеи («исходных» и «ведущих» предлагаемых обстоятельств) в организации действия и композиции
- •Глава 2.
- •Глава 3. Формально-композиционный анализ
- •§ 1. Форма изложения материала
- •Часть 1 - Рассказ:
- •Часть 2 - Журнал Печорина
- •2А. 2b.
- •3А. 3b.
- •4А. 4b.
- •§ 2. Анализ формального построения
- •§ 3. Элементы анализа «Афиша»
- •«Место действия»
- •«Среда»
- •«Время»
- •«Разное»
- •Список пьес использованных в анализе формальных элементов при написании данной статьи.
- •Глава 4. Актантная модель
- •§ 1. История создания
- •§ 2. Характеристика элементов модели
- •O Op
- •3. «Идеологический» треугольник.
- •§ 3. Персонаж как актант: состав персонажа, система существования персонажа, его демультипликация и синкретизм
- •Решетка персонажа
- •I субпротивные (субконтрарные) o
- •§ 4. Место актантной модели в системе анализов драматургического произведения
- •§ 5. Особенности и затруднения в практическом применении актантной модели
- •Глава 5. Методы анализа драмы § 1. Действенный анализ к.С. Станиславского
- •§ 2. Драматургический анализ с. Балухатого
- •ААвсвBdeCbeBfghBAchijkgBClmBCehCf;
- •§ 3. Действенный анализ пьесы а.М. Поламишева
- •§ 4. Структурный анализ
- •Глава 6. Система анализа драматургического произведения
- •Система анализа драматургического произведения.
- •1. Идейно - тематический анализ
- •2. Анализ действия пьесы
- •3. Формально - композиционный анализ
- •4. Текстовой анализ
- •§ 2. Драматургия как система сценических возможностей
- •§ 3. Толкование (трактовка) пьесы
- •§ 4. О сценических возможностях и законах театра
- •§ 6. Потери и приобретения на пути от текста к сцене
- •Глава 2. Инсценировка § 1. Инсценировка как особый вид драматургической деятельности
- •§ 2. История возникновения и развитие
- •2.1. Средневековье: литургическая драма / мистерии
- •2.2. Мхат
- •2.3. Пролеткульт
- •§ 3. Инсценировка как перевод драматургического материала из одной художественно-образной системы в другую
- •§ 4. Этапы работы над инсценировкой
- •Глава 3. Драма как непрерывно развивающийся процесс
- •Греческий театр
- •Римский театр
- •Средневековый театр
- •Театр Ренессанса
- •Commedia dell'arte
- •Золотой век испанской драмы
- •Английский театра эпох Елизаветы и Реставрации
- •Драматургия французского классицизма
- •ТеатрXviiIвека
- •ДраматургияXiXвека
- •Русская драматургия
- •Драматургия хх века
- •Библиография
- •Указатель имен
- •Указатель произведений
- •Предметный указатель
- •П р и л о ж е н и я
- •Аристотелевский план «Поэтики»
- •Синхронная таблица драматургических произведений
§ 8. Ориентация изложения
Под «ориентацией изложения» следует понимать введенный в тест персонажей авторский комментарий, подсказывающий в каком ключе нужно воспринимать реплики персонажей. У. Эко в «Заметках на полях «Имени розы» приводит несколько иллюстративных примеров способов, которым автор передает слово другому персонажу, на примере одного и того же диалога.
-
1.
Как поживаешь?
Неплохо, а ты?
2.
Как поживаешь? - спросил Джованни.
Неплохо, а ты? - отвечал Пьетро.
3.
Ну, - спросил Джованни, - как поживаешь?
Пьетро выпалил: - Неплохо! А ты?
4.
Как поживаешь? - разлетелся к нему Джованни.
Неплохо, а ты? - отрезал Пьетро.
5.
Джованни спросил: Как поживаешь?
Неплохо, - ответил Пьетро тусклым голосом.
Потом, чуть улыбнувшись, выдавил: А ты?
Совершенно справедливо Эко задает вопрос: в каком случае читатель располагает большей свободой? В первых двух вариантах ему предоставляется полная свобода и он рискует создать немотивированное общим ходом действия восприятие реплик. Или же читатель более свободен в остальных трех случаях, т.к. понимает в какую игру играет автор. По нашему мнению подобная постановка проблемы, о «свободе читателя», более характерна для литературы, где автор волен как угодно (и это видно из приведенных выше примеров) конструировать систему не только изложения, но и задавать сам характер восприятия. Да, в одном случае, читатель полностью понимает, что происходит, но в то же время он жестко обусловлен авторской волей. У него нет возможности построить свой собственный угол зрения в восприятии, а уж тем более ориентировать само изложение реплик персонажей. В системе драматического текста читатель располагает большей свободой, так как автор не предлагает ему той или иной точки восприятия и читатель сам конструирует систему ориентации излагаемого материала. В литературе, в связи с тем, что она не может быть представлена в действии и текст ее не произносим, «ориентация изложения» - основной инструмент в передачи смысла, и отношения к происходящему.
Драматургия предоставляет полную свободу воображению читателя и делает режиссера полноправным (наряду с драматургом) творцом художественной действительности. Но при всем при этом, само театральное искусство не избежало того же парадокса, что и литература. Читатель обладает функциями со-творца художественного текста пьесы: ориентируя и комментируя реплики исходя из собственного восприятия, но, приходя в театр, мы наталкиваемся на уже сценически ориентированное изложение пьесы - спектакль. Зритель думает: «я вижу режиссерское решение и оно лишает меня свободы, во мне борется два совершенно разных восприятия: пьеса прочтенная (мною ориентированная) и пьеса исполняемая (ориентированная театром)». Кто победит: зритель или театр?
Проблема ориентации изложения на первый взгляд может показаться слишком затеоретизированной, абсолютно не применимой к режиссерской практике. Но она становится весьма актуальной при инсценировке. Как только мы решим представить сценически тот или иной литературный материал, то вплотную столкнемся с проблемой ориентации изложения. Опыт показывает, что механический перенос прямой речи литературных персонажей на сцену, заведомо ведет к неудаче и провалу. Секрет инсценировки состоит не в переносе, а в переводе литературного материала в систему театрального представления. Литература и театр совершенно разные знаковые системы, со своими специфическими и непересекающимися средствами выражения. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров. Возьмем «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова, рассказ «Княжна Мери». Лермонтов использует в нем различные системы ориентации изложения: то предоставляет читателю полную свободу (это более всего относится к общению Печорина с доктором Вернером), то полностью его ограничивая. Вот пример почти драматургического построения диалога.
Ко мне зашел Вернер.
Правда ли, - спросил он, - что вы женитесь на княжне Лиговской?
А что?
Весь город говорит; все мои больные заняты этой важной новостью, а уж эти больные такой народ: все знают!
«Это шутки Грушницкого!» - подумал я.
Чтоб вам доказать, доктор, ложность этих слухов, объявляю вам по секрету, что завтра я переезжаю в Кисловодск…
И княгиня так же?..
Нет, она остается еще на неделю здесь…
Так вы не женитесь?
Доктор, доктор! посмотрите на меня: неужели я похож на жениха или на что-нибудь подобное?
Так же построен их разговор от 13 мая: три (!) страницы диалога и не одной ориентации. Но иногда Лермонтов становится более определен и очень точен в ориентации реплик, особенно тогда, когда это касается любовных отношений его героя. Например, сцена объяснения в любви Мери к Печорину:
Вы молчите? - продолжала она, - вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю?…
Я молчал…
Хотите ли этого? - продолжала она, быстро обратясь ко мне… В решительности ее взора и голоса было что-то страшное…
Зачем? - отвечал я, пожав плечами.
Представьте этот разговор в драматической форме:
Мери: - Вы молчите ? Вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю? (Пауза) Хотите ли этого?
Печорин: - Зачем?
Как неузнаваемо изменилась сцена и как вольно мы можем ее трактовать. Вот еще один интересный пример. Сцена из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя: Чичиков и Коробочка торгуются о мертвых душах.
А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся… - возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?
С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! - проговорила старуха, крестясь.
Куда же вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге. Ну, так что же? Как же? Отвечайте по крайней мере.
Старуха вновь задумалась.
О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?
Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в сердцах стулом об пол и посулил ей черта.
Теперь нам было бы интересно представить этот отрывок не в литературной форме (как в выше приведенном случае), а в драматургической. Мы обратимся уже к готовой инсценировке М.А. Булгакова (пьеса «Мертвые души»), на примере которой видно, что она - «перевод» литературного материала на язык сцены, а не формальный перенос прямой речи.
Коробочка. А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся?
Чичиков. Воробьев пугать по ночам?
Коробочка. С нами крестная сила !
Пауза
Чичиков. Ну, так что же? Отвечайте по крайней мере.
Пауза
Первый. …Старуха задумалась, она видела, что дело, точно, как будто выгодно. Да только уж слишком новое и небывалое, а потому начала сильно побаиваться, как бы не надул ее покупщик!
Чичиков. О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
Коробочка. Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
Чичиков. Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! ( Пауза) Так как же, Настасья Петровна?
Коробочка. Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Чичиков. (трахнув стулом). Чтоб тебе! Черт, черт !
Часы пробили с шипением