Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ Кипнис Грамматика.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Функция обстоятельства

1. Participle I, Simple, Active Voice в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?) или придаточным обстоятельственным предложением. В этой функции данная форма причастия часто имеет перед собой союзы when, while. В этом случае возможен перевод с предлогом при + существительное.

When working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics.

Работая с микроорганизмами,

При работе с микроорганизмами

Когда мы работали с микроорганизмами,

2. Participle I Perfect, Active Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным обстоятельственным предложением, сказуемое которого должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения.

Having passed a short distance the car stopped.

Пройдя короткое расстояние, автомобиль остановился.

После того как автомобиль прошел короткое расстояние, он остановился.

3. Participle I Simple, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык, как правило, придаточным обстоятельственным предложением, в котором английское причастие становится сказуемым.

Being invited too late he could not take part in the conference.

Так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции.

4. Participle I Perfect, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом "после того как".

Having been tested the new equipment was installed in the shops.

После того как новое оборудование было испытано, его установили в цехах.

  1. Participle II, Passive Voice в функции обстоятельства, как правило, вводится союзами when, while – когда, ifесли, unlessесли…не, untilпока…не, thoughхотя и др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с соответствующим союзом или отглагольным существительным с предлогами "при" (для союзов when, while), "без" (для союза unless).

When heated, magnetized steel loses its magnetism.

Когда магнитную сталь нагревают, она теряет свои магнитные свойства.

При нагревании магнитная сталь теряет свои магнитные свойства.

Unless heated this substance does not melt.

Если это вещество не нагревают, оно не плавится.

Без нагревания это вещество не плавится.

Participle II с предшествующим союзом as в функции обстоятельства переводится обычно краткой формой страдательного причастия с союзами "как", "так, как".

He solved the problem as stated above.

Он решил эту задачу, как указано выше.

Participle II от глаголов to give, to see, to state в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводится следующим образом: given – если дано; если имеется; при условии

seen – если рассматривать

stated – если сформулировать

Given the weight and the specific gravity of a body you can calculate its volume.

Если дан (имеется) вес и удельный вес тела, вы можете вычислить его объем.