3 курс 2 семестр / грамматика / File 6 Причастие
.docThe Participle
Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.
writing пишущий (причастие I) written написанный (причастие II)
Как и прилагательные, они обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a running man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).
Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).
Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая -ing форма.
|
Active |
Passive |
Participle I
|
doing (research) проводя (исследование) проводящий проводивший |
being done проводимое проводившееся |
Participle II
|
|
done проведенное будучи проведенным
|
Perfect Participle
|
having done проведя |
having been done после того как (исследование) было проведено
|
Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -виши, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.
Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства.
Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение), так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).
taken взятый (от переходного глагола to take)
swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)
Однако самостоятельно употребляться может только причастие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняется тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное значение.
discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся
Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий.
Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built построенный, printed напечатанный и т.д.
Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.
В числе трудностей перевода английского причастия на русский язык следует отметить следующие:
1. Форма Participle II "правильных" глаголов совпадает с Past Simple, то есть closed - закрыл и закрытый.
2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:
The method developed made it possible to achieve good results. Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.
3. В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-граммати- ческими средствами:
There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered.
Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия.
(Выражение "Вопрос, спрашивающий... " не соответствует нормам сочетаемости слов в русском языке.)
4. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:
Asked if the unification of the currencies is going to take place already this year, the Central bank governor did not give a straightforward reply.
На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом году, управляющий Центральным банком не дал прямого ответа.
5. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:
The issues touched upon in the report are of great importance. Затронутые в докладе вопросы представляют собой большое значение.
The lecture followed by discussion was a great success. Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.
6. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце - подлежащее:
Attached to the article are tables and graphs. - К статье прилагаются таблицы и графики.
7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:
Summing up, we must point out the following issues. Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты, (деепричастный оборот);
Если подводить итоги,...(неопределенная форма глагола с союзом «если»);
Подведем итоги;... (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного наклонения)
Exercise 1. Analyse and translate the sentences into Russian
-
People beginning to study languages often say that it is difficult to memorize words.
-
If frozen, water becomes ice.
-
The method used depended on the material selected.
-
In England the weight of luggage allowed varies with different railways.
-
Being shown this manuscript, he said that it belonged to the fifth century of our era.
-
Having been written, the translation was given to the teacher.
-
When read, this novel will be returned to the library.
-
Having solved the main problem, the scientist made a report on his research.
-
Having been written, the letter was posted.
-
This much-praised man proved to be a rogue.
-
The man was picked up in an almost dying state.
-
Her spirit, though crushed, was not broken.
-
When reading The Pickwick Papers, one can't help laughing.
-
They were, indeed, old friends, having been at school together.