Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3 курс 2 семестр / грамматика / File 6 Причастие

.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.61 Mб
Скачать

The Participle

Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.

writing пишущий (причастие I) written написанный (причастие II)

Как и прилагательные, они обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причас­тием, указывает на действие или состояние предмета (a running man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является про­стая (неперфектная) форма действительного залога, так называе­мая -ing форма.

Active

Passive

Participle I

doing (research)

проводя (исследование)

проводящий

проводивший

being done

проводимое

проводившееся

Participle II

done

проведенное

будучи проведенным

Perfect Participle

having done

проведя

having been done

после того как (исследование) было проведено

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -виши, например, читающий, спешащий, читавший, спешив­ший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определе­ния и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение), так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).

taken взятый (от переходного глагола to take)

swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)

Однако самостоятельно употребляться может только при­частие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняет­ся тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное зна­чение.

discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни вре­менных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built постро­енный, printed напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определе­ния, именной части составного именного сказуемого, части про­стого сказуемого, обстоятельства.

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода

В числе трудностей перевода английского причастия на русский язык следует отметить следующие:

1. Форма Participle II "правильных" глаголов совпадает с Past Simple, то есть closed - закрыл и закрытый.

2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:

The method developed made it possible to achieve good results. Разработанный метод позволил достичь хороших результа­тов.

3. В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-граммати- ческими средствами:

There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered.

Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он пред­ложенные условия.

(Выражение "Вопрос, спрашивающий... " не соответствует нормам сочетаемости слов в русском язы­ке.)

4. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства пе­реводится безличным придаточным предложением:

Asked if the unification of the currencies is going to take place al­ready this year, the Central bank governor did not give a straight­forward reply.

На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом году, управляющий Центральным банком не дал пря­мого ответа.

5. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следую­щих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:

The issues touched upon in the report are of great importance. Затронутые в докладе вопросы представляют собой боль­шое значение.

The lecture followed by discussion was a great success. Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

6. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и яв­ляются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце - подлежащее:

Attached to the article are tables and graphs. - К статье прилагаются таблицы и графики.

7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, мо­гут переводиться по-разному:

Summing up, we must point out the following issues. Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты, (деепричастный оборот);

Если подводить итоги,...(неопределенная форма глагола с союзом «если»);

Подведем итоги;... (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного на­клонения)

Exercise 1. Analyse and translate the sentences into Russian

  1. People beginning to study languages often say that it is diffi­cult to memorize words.

  2. If frozen, water becomes ice.

  3. The method used depended on the material selected.

  4. In England the weight of luggage allowed varies with different railways.

  5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the fifth century of our era.

  6. Having been written, the translation was given to the teacher.

  7. When read, this novel will be returned to the library.

  8. Having solved the main problem, the scientist made a report on his research.

  9. Having been written, the letter was posted.

  1. This much-praised man proved to be a rogue.

  2. The man was picked up in an almost dying state.

  3. Her spirit, though crushed, was not broken.

  4. When reading The Pickwick Papers, one can't help laughing.

  5. They were, indeed, old friends, having been at school together.

Соседние файлы в папке грамматика