3 курс 2 семестр / грамматика / File 2 Артикль+Пассив
.docFile 2
1. Передача артикля
Артикль (неопределенный, определенный и "нулевой", т.е. его значимое отсутствие) является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия, например:
В театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поменяться местами. Эта девушка хотела сидеть рядом с подругой.
В этом примере совершенно очевидно, что одна - определитель существительного девушка, а не числительное "один", то есть это слово соответствует неопределенному артиклю (a girl). Указательное местоимение эта соответствует определенному артиклю (the girl).
Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как:
-
средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык подлежащее ставится в конец предложения (A table was brought. - Принесли стол.), а определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room. - Стол поставили посередине комнаты.);
-
неопределенное местоимение (некий, какой-то, один), например:
A passenger was looking for a place to put his bag. - Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
I have found a fellow-student who agreed to help me. - Я нашел одного сокурсника, который cогласился мне помочь.
A Mr. Brown has left a message for you. - Вам оставил сообщение некий (какой-то) г-н Браун.
3) числительное местоимение один:
Babies normally gain a kilogram a month. - Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.
4) указательное местоимение:
She is the right person to speak to on this matter. - Она тот человек, с которым надо говорить об этом.
I'm sure you'll like the place. - Я уверен, тебе понравится это место.
Не is no longer the Johnson we used to know. - Он уже не тот Джонсон, которого мы знали раньше.
This is an approach not everybody will agree to. - Это такой подход, с которым не все согласятся.
5) средство усиления (эмфазы):
It is just an option, not the option we should accept. - Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.
В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения:
They took some bread and water with them. - Они взяли с собой хлеба и воды. Is there any tea left? - Еще есть чай (сколько-нибудь)? Не took his bag and left. - Он взял (свою) сумку и ушел.
Особые случаи передачи артикля:
The sooner you do it, the better. - Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.
The process of adaptation proceeds the quicker the sooner international students start their programme.
Процесс адаптации проходит тем быстрее, чем скорее зарубежные студенты начинают свою программу. Не is a most interesting person. - Он - интереснейший (очень, а не самый интересный) человек.
Практическое задание
Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
-
The few objections I have are not aimed at ruining the project.
-
She is a kind of person you never know what to expect.
-
The report now seems to be more solid than the one presented in the previous board meeting.
-
I'm sure they've got a motivation for completing the research before the financing is stopped.
-
Under the circumstances, a courier is the only safe way to send them a message.
-
Usually, Taiwan prefers to talk of becoming a "regional operations centre". However, at a conference in Taipei earlier this month, many speakers at long last applied the phrase to the island's connection to mainland China.
-
To smooth future international bankruptcies, new rules are needed.
2. Перевод глаголов в пассивном залоге
Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:
He is always asked many questions. - Ему всегда задают много вопросов.
В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык.
Способы перевода глаголов в пассивном залоге:
1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:
America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.
2) русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):
America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.
Перевод "Колумб открыл Америку" был бы неверным, так как в нем смещен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе "Колумб открыл Америку" как раз подчеркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод "Америку открыл Колумб" как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магеллан).
3) русскими возвратными глаголами:
The research was done a few years ago. - Это исследование проводилось несколько лет назад.
4) русским неопределенно-личным предложением:
The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.
It was believed (thought, considered) that... - Думали (считали, полагали), что...
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:
This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.
Their conclusions can be relied on. - На их выводы можно положиться.
Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими глаголами, после которых предлог не употребляется:
How is this phenomenon accounted for?- Как объясняется это явление?
В число этих глаголов входят:
bring about comment on deal
with listen to subject to touch on
комментировать
рассматривать
слушать
подвергать
затрагивать
В то же время некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом:
The eclipse was watched by millions of people. -За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.
К таким глаголам относятся:
address обращаться к
affect оказывать влияние на
answer отвечать на
attack нападать на
follow следовать за
influence влиять на
join присоединяться к
Exercise 1 Translate the following sentences with Passive construction into Russian
-
A new computer has been recently bought for the lab.
-
It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5.
-
It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves.
-
Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.
-
They will be shown the draft plan right upon their arrival.
-
Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper.
-
The issues of foreign exchange policy are also touched on in the report prepared for the board meeting.
-
The economic growth is influenced by a number of factors.
-
Practically all the enterprises in Russia and the CIS countries were affected by the financial crisis of 1998.
-
Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disaster.