Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3 курс 2 семестр / грамматика / File 2 Артикль+Пассив

.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
57.86 Кб
Скачать

File 2

1. Передача артикля

Артикль (неопределенный, определенный и "нулевой", т.е. его зна­чимое отсутствие) является определителем существительного в англий­ском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия, например:

В театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поме­няться местами. Эта девушка хотела сидеть рядом с подру­гой.

В этом примере совершенно очевидно, что одна - определитель су­ществительного девушка, а не числительное "один", то есть это слово со­ответствует неопределенному артиклю (a girl). Указательное местоимение эта соответствует определенному артиклю (the girl).

Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как:

  1. средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указыва­ет на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык под­лежащее ставится в конец предложения (A table was brought. - Принесли стол.), а определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room. - Стол поставили посере­дине комнаты.);

  2. неопределенное местоимение (некий, какой-то, один), например:

A passenger was looking for a place to put his bag. - Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.

I have found a fellow-student who agreed to help me. - Я нашел одного сокурсника, который cогласился мне по­мочь.

A Mr. Brown has left a message for you. - Вам оставил сообщение некий (какой-то) г-н Браун.

3) числительное местоимение один:

Babies normally gain a kilogram a month. - Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.

4) указательное местоимение:

She is the right person to speak to on this matter. - Она тот человек, с которым надо говорить об этом.

I'm sure you'll like the place. - Я уверен, тебе понравится это место.

Не is no longer the Johnson we used to know. - Он уже не тот Джонсон, которого мы знали раньше.

This is an approach not everybody will agree to. - Это такой подход, с которым не все согласятся.

5) средство усиления (эмфазы):

It is just an option, not the option we should accept. - Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения:

They took some bread and water with them. - Они взяли с собой хлеба и воды. Is there any tea left? - Еще есть чай (сколько-нибудь)? Не took his bag and left. - Он взял (свою) сумку и ушел.

Особые случаи передачи артикля:

The sooner you do it, the better. - Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.

The process of adaptation proceeds the quicker the sooner inter­national students start their programme.

Процесс адаптации проходит тем быстрее, чем скорее зару­бежные студенты начинают свою программу. Не is a most interesting person. - Он - интереснейший (очень, а не самый интересный) человек.

Практическое задание

Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:

  1. The few objections I have are not aimed at ruining the project.

  2. She is a kind of person you never know what to expect.

  3. The report now seems to be more solid than the one presented in the previous board meeting.

  4. I'm sure they've got a motivation for completing the research be­fore the financing is stopped.

  5. Under the circumstances, a courier is the only safe way to send them a message.

  6. Usually, Taiwan prefers to talk of becoming a "regional operations centre". However, at a conference in Taipei earlier this month, many speakers at long last applied the phrase to the island's con­nection to mainland China.

  7. To smooth future international bankruptcies, new rules are needed.

2. Перевод глаголов в пассивном залоге

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее вы­ражает лицо или предмет, над которым совершается действие:

He is always asked many questions. - Ему всегда задают много вопросов.

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык.

Способы перевода глаголов в пассивном залоге:

1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:

America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом (чаще всего с обратным поряд­ком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):

America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.

Перевод "Колумб открыл Америку" был бы неверным, так как в нем смещен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Амери­ку, а не что открыл Колумб. В переводе "Колумб открыл Америку" как раз подчеркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод "Америку открыл Колумб" как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магеллан).

3) русскими возвратными глаголами:

The research was done a few years ago. - Это исследование проводилось несколько лет назад.

4) русским неопределенно-личным предложением:

The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.

It was believed (thought, considered) that... - Думали (считали, полагали), что...

Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:

This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.

Their conclusions can be relied on. - На их выводы можно положиться.

Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими гла­голами, после которых предлог не употребляется:

How is this phenomenon accounted for?- Как объясняется это явление?

В число этих глаголов входят:

bring about comment on deal with listen to subject to touch on

вызывать, осуществлять

комментировать

рассматривать

слушать

подвергать

затрагивать

В то же время некоторым английским переходным глаголам соот­ветствуют русские глаголы с предлогом:

The eclipse was watched by millions of people. -За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.

К таким глаголам относятся:

address обращаться к

affect оказывать влияние на

answer отвечать на

attack нападать на

follow следовать за

influence влиять на

join присоединяться к

Exercise 1 Translate the following sentences with Passive construction into Russian

  1. A new computer has been recently bought for the lab.

  2. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5.

  3. It is assumed that the participants will take care of their accommo­dation themselves.

  4. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.

  5. They will be shown the draft plan right upon their arrival.

  6. Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper.

  7. The issues of foreign exchange policy are also touched on in the re­port prepared for the board meeting.

  8. The economic growth is influenced by a number of factors.

  9. Practically all the enterprises in Russia and the CIS countries were affected by the financial crisis of 1998.

  10. Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disas­ter.

3

Соседние файлы в папке грамматика