Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
graudina_l_k_shiryaev_e_n_kultura_russkoi_rechi.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Контрольные вопросы

1. В какой области грамматики особенно сильны специфичес­кие черты терминологических инноваций, отличающие терминоло­гию от общелитературного языка? Приведите примеры.

2. Когда возникает необходимость в профессиональном вари­анте нормы?

3. Что такое профессионализмы и в чем их отличие от профес­сиональных жаргонизмов?

§ 27. Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации терминов и терминосистем

Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет не­сколько направлений, одним из которых является инвентаризация терминов, т. е. сбор и описание всех терминов, относящихся к дан­ной области знания. Эта работа состоит из отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом ее явля­ются терминологические словари – исторические, этимологичес­кие, словари терминов-неологизмов. Инвентаризация является са­мым первым, предварительным этапом работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической рабо­ты. Стремление привести научно-техническую терминологию в из­вестный специалистам порядок приняло широкий размах уже в конце XIX в., когда развитие техники вызвало к жизни тысячи терминов и технических понятий. В настоящее время специалисты разных областей знания – инженеры-практики, терминологи, язы­коведы – осуществляют целенаправленную деятельность по упо­рядочению различных терминологий. Упорядочение – основная составляющая практической работы по унификации терминоло­гии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе, поэтому в задачу исследователя в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование систе­мы понятий. Унификация призвана обеспечить однозначное соот­ветствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на всех уровнях – содержательном, логи­ческом и лингвистическом. При этом осуществляется как лингвис­тический анализ терминов и учет общих норм и закономерностей языка, так и учет специфических моментов, характерных для нор­мативных критериев оценки терминологии.

На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде норма­тивного словаря. При этом существуют две степени обязательнос­ти терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать разви­тию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сбор­ник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного одно­значного употребления термина недопустимы (обычно в сфере про­изводства), кодификация принимает форму стандартиза­ции и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения (сокращенно ГОСТ). Терми­нологический стандарт представляет собой правовой документ: зако­нодательное закрепление в нем употребления терминов вызвано не­обходимостью их однозначного понимания в различных областях дей­ствительности: производстве, управлении, внутренней и внешней тор­говле. Приведем несколько цифр, характеризующих огромную работу по стандартизации, проводимую в нашей стране и за рубежом. Во второй половине 80-х гг. в мире существовало 15 тыс. национальных терминологических стандартов, 200 из них утвердила Междуна­родная организация стандартизации (ИСО) и еще столько же – СЭВ. В нашей стране Комитет по научно-технической терминологии раз­работал 300 упорядоченных терминологий, Госстандарт – 600.

Основными задачами стандартизации научно-технической тер­минологии являются:

– фиксация в стандартах на термины и определения совре­менного уровня научного знания и технического развития;

– гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-техни­ческой терминологии национального и международного уровней;

– обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

– выявление и устранение недостатков терминолексики, ис­пользуемой в документации и литературе.

В 60-е годы в Советском Союзе была создана система стандар­тизации научно-технической терминологии, являющаяся составной частью государственной системы стандартизации. Разработку го­сударственных и отраслевых стандартов ведут головные и базовые организации по стандартизации, научно-исследовательские, проектно-конструкторские, проектно-технологические институты, вузы и другие организации по своей тематике.

В методиках сформулированы требования к стандартизован­ным терминам (они изложены выше). Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1. Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессиональ­но-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпы­вающие терминологические словари самых разных жанров.

2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосис­темы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.

3. Собственно стандартизация терминологии. Анализ логико-грамматической организации, деривационной способности, систем­ности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному упот­реблению в изданиях разного рода.

Стандартизованные термины обязательны для применения во всех видах документации и литературы по данной научно-техни­ческой отрасли. Каждый ГОСТ содержит термины с их краткими вариантами, а также недопустимыми синонимами (с пометой «Ндп.»), определения понятий, называемых терминами, и эквиваленты на английском, немецком и французском языках. Для оформления ис­пользуются разные шрифты: стандартизуемый термин выделяется полужирным шрифтом, недопустимый – курсивом, как, например, в ГОСТ 17. 2. 104-77 «Метеорологические аспекты загрязнения и промышленные выбросы. Основные термины и определения»:

Термин

Определение

Примесь в атмосфере Примесь

Ндп. Загрязнитель

D. Beimengungen, Schadstoff

Е. Pollutants

F. Polluants

Рассеянное в атмосфере вещество, не содержащееся в ее постоянном составе

Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуе­мых терминов (в том случае, когда объектом упорядочения стано­вится научная терминология).

Особенно актуальной проблему упорядочения и стандартиза­ции терминологии делает автоматизация информационных процес­сов в сфере управления, планирования, производства и технологии.

Упорядочение, унификация и стандартизация структуры тер­минов и их определений позволит обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса. Для структурной организации больших терминологических массивов создаются бан­ки терминологических данных, в которых хранение, обработка и выдача терминологической информации осуществляются с помо­щью ЭВМ. Такие банки терминологических данных созданы во мно­гих странах. В нашей стране создана и находится в промышленной эксплуатации Автоматизированная система информационно-терми­нологического обслуживания (АСМТО). АСИТО предназначена для обеспечения терминологической информацией пользователей раз­личных категорий: разработчиков документов, составителей слова­рей, переводчиков и др. АСИТО организована по двухконтурному признаку. Первым контуром системы является Автоматизирован­ный банк данных (АБД), обеспечивающий обработку терминологи­ческих статей на машинных носителях, второй контур системы – Справочный банк терминов (СБТ), хранящийся на бумажных носи­телях и микрофильмах. В качестве источников терминологической . информации в АСИТО обрабатываются стандарты на термины и определения, а также терминологические рекомендации. Основной единицей хранения в АСИТО является терминологическая статья с набором терминологических и библиографических элементов дан­ных. Большая часть терминологических статей содержит термино­логические данные (термины, а в ряде случаев и определения) на нескольких языках. С помощью АСИТО осуществляется автомати­зированная подготовка указателей терминов, обеспечение пользо­вателей терминологической информацией в диалоговом режиме с использованием дисплея и в пакетном – с выдачей ответов в виде распечаток. АСИТО может применяться также при проведении лингвистических исследований.

Методы унификации терминов используются и в случае межъ­языкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости тер­минологии национального и международного уровней, или гармонизации. Наблюдаемое в настоящее время усиление международ­ного сотрудничества в области науки, культуры и экономики тре­бует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармони­зации терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноя­зычных терминов с установлением между ними четких соответ­ствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернаци­ональными формами.

Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых националь­ных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного пони­мания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заим­ствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Гармонизация национальной и международной систем поня­тий и представляющих их терминосистем направлена на выра­ботку единого технического языка в опре­деленной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

Средством фиксации международных решений по упорядоче­нию семантики терминов и установлению межъязыковых термино­логических соответствий должны стать разрабатываемые в настоя­щее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреб­лении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]