Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PosobieInsideOut.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
492.03 Кб
Скачать

Методические указания

Настоящее пособие предназначено как для работы по курсу разговорного английского языка в учебной аудитории, так и для самостоятельной работы над соответствующим курсом пособия InsideOut(SueKay&VaughanJones;HelenaGomm&JonHird:InsideOut, 2004).

Основную часть пособия составляют списки лексических единиц (лексические минимумы) для каждого из 16 уроков пособия. Английские слова и словосочетания приводятся с русским переводом. В списки были включены:

- лексические единицы по основной тематике каждого из уроков (с целью систематизации знания соответствующей лексики);

- лексические единицы, перевод которых на русский язык может представлять определенные трудности даже со словарем (редко встречающиеся, относящиеся к стилям, отличным от нейтрального, имеющие особое значение, раскрывающееся только в контекстном употреблении соответствующего урока и т.д.);

- лексические единицы, при употреблении которых следует обратить особое внимание на их сочетаемость с другими (например, глагольно-предложные сочетания и т.д.).

Рекомендуется следующий порядок работы над каждым из уроков пособия и соответствующим списком слов и словосочетаний.

  1. Прежде всего, каждая единица из списка должна быть отмечена при чтении текстов и выполнении заданий пособия (как Книги для Учащихся, так и Рабочей Тетради).

  2. Каждое предложение с выделенной единицей должно быть переведено на русский язык, при этом обращается внимание на ее сочетаемость с другими единицами в рамках фразы и особенности контекстного употребления, если таковые есть.

  3. Обратите внимание на грамматическую структуру предложения. Определите, есть ли зависимость между рассматриваемой лексической единицей и грамматической структурой или же взаимных ограничений нет

  4. После того как предложение переведено на русский язык, необходимо вновь перечитать его без английского оригинала, то есть независимо. В случае, если предложение звучит непонятно или стилистически неприемлемо, необходимо откорректировать перевод предложения с тем, чтобы добиться точного, понятного и стилистически выдержанного перевода. Далее необходимо проверить, как звучит перевод рассматриваемой лексической единицы в отредактированном варианте перевода – совпадает ли он с тем, что приведен в списке? Есть ли какие-то отличия? В результате этого вида работы значение каждой из выделенных лексических единиц уточняется и расширяется (выявляется все поле значений) – можно дополнить или прокомментировать соответствующий пункт списка.

На следующем этапе работы составляются свои предложения

на английском языке с использованием лексических единиц из списка. Предложений необходимо составить как можно больше, причем они не должны быть похожи на те, в которых соответствующие единицы были употреблены в исходных текстах или упражнениях – предложения должны быть достаточно разнообразны как с точки зрения содержания, так и с точки зрения грамматической структуры. Рекомендуется парная или групповая работа, когда предложение, составленное одним студентом, переводится другим или другими.

После выполнения видов работы, описанных выше, необходимо перейти к следующему разделу пособия, который содержит предложения для перевода с русского на английский язык (приводятся два блока предложений – к урокам 1 – 5 и к урокам 6 – 16).

При переводе каждого предложения необходимо, прежде всего, выявить, какая из лексических единиц изучаемого урока должна быть представлена в переводе. «Узнавание» соответствующего слова или словосочетания не всегда просто, следует учесть все особенности контекстного употребления, а также во многих случаях отсутствие прямых лексических соответствий в русском и английском языках. Далее следует проанализировать предложение с точки зрения грамматики – то есть определить, какая именно грамматическая структура в английском предложении верно передаст смысл русского.

После того, как предложение переведено, следует перечитать его без опоры на исходное английское предложение для проверки.

Дополнительно для закрепления усвоения лексики могут быть рекомендованы следующие виды работы: составление рассказов или эссе либо на заданную тему с использованием максимального количества лексических единиц, либо на свободную тему, но с обязательным использованием определенного набора слов и словосочетаний; диктанты для перевода с русского языка на английский (слова или короткие фразы) и так далее.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]