- •УЧЕБНИК
- •Для высших учебных заведений
- •От авторов
- •1. ФОЛЬКЛОР И ФОЛЬКЛОРИСТИКА
- •2. СПЕЦИФИКА ФОЛЬКЛОРА
- •2.1. Традиционность
- •2.2. Синкретизм
- •2.3. Вариативность
- •2.4. Импровизация
- •3. ФОЛЬКЛОР КАК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ
- •СИСТЕМА.
- •4. ТВОРЧЕСКИЙ МЕТОД ФОЛЬКЛОРА
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •Пособия по собиранию фольклора
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЯ
- •СОБИРАНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА
- •1. ПРЕДНАУЧНЫЙ ПЕРИОД
- •1.1. Собирание фольклора в XVII, XVIII
- •1.2. Фольклор в оценке общественных направлений
- •середины XIX в.
- •2.1. Собирание и научные публикации
- •русского фольклора.
- •2.2.Академические школы (научные направления) в фольклористике
- •2.2.1 Мифологическая школа.
- •2.2.2. Школа заимствования (миграционная)
- •2.2.3. Историческая школа
- •3. РУССКАЯ ФОЛЬКЛОРИСТИКА ПОСЛЕ 1917 Г.
- •3.1. Собирание и публикация народных произведений
- •3.2. Основные подходы к изучению фольклора
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •РАННЕТРАДИЦЙОННЫЙ ФОЛЬКЛОР
- •1. УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РАННЕ-ТРАДИЦИОННОГО УСТНОГО ТВОРЧЕСТВА КАК ИСТОЧНИКА РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА
- •1.1. Этнические корни русских
- •1.2. Древнерусское язычество
- •2. НЕКОТОРЫЕ ЖАНРЫ
- •РАННЕТРАДИЦИОННОГО ФОЛЬКЛОРА
- •(ТРУДОВЫЕ ПЕСНИ, ГАДАНИЯ, ЗАГОВОРЫ)
- •2.1. Трудовые песни
- •2.2. Гадания. Заговоры
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •1. КАЛЕНДАРНЫЕ ОБРЯДЫ И ИХ ПОЭЗИЯ
- •1.1. Зимние обряды
- •1.2. Весенние обряды
- •1.3. Летние обряды
- •1.4. Осенние обряды
- •2. СЕМЕЙНЫЕ ОБРЯДЫ И ИХ ПОЭЗИЯ
- •2.1. Свадебный обряд
- •2.1.1. Исторический очерк
- •2.1.2. Общая характеристика традиционного свадебного обряда
- •2.1.3. Мифологическое в русской свадьбе
- •2.1.4. Свадебная поэзия
- •2.2. Причитания
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •МАЛЫЕ ЖАНРЫ ФОЛЬКЛОРА. ПАРЕМИИ
- •1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- •1.1. Определение пословиц и поговорок
- •1.2. Возникновение и развитие пословиц и поговорок. Их содержание
- •1.3. Художественные особенности пословиц и поговорок
- •2. ЗАГАДКИ
- •2.1. Определение загадок. Их происхождение
- •2.2. Тематика загадок
- •2.3. Художественные особенности загадок
- •2.4. Загадки в свадебном обряде и в разных жанрах фольклора
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •1. СКАЗКИ КАК ВИД НАРОДНОЙ ПРОЗЫ
- •2. РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА
- •3. СКАЗОЧНЫЕ ЖАНРЫ И ЖАНРОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ
- •3.1. Сказки о животных
- •3.2. Волшебные сказки
- •3.3. Бытовые сказки
- •3.3.1. Анекдотические сказки
- •3.3.2. Новеллистические сказки
- •4. РУССКИЕ СКАЗОЧНИКИ
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •НЕСКАЗОЧНАЯ ПРОЗА
- •1. ОБЩИЕ ПРИЗНАКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕСКАЗОЧНОЙ ПРОЗЫ
- •2. ПРЕДАНИЯ
- •2.1. Характеристика жанра преданий
- •2.2. Основные циклы преданий
- •3. ЛЕГЕНДЫ
- •3.1. Жанровые признаки легенд
- •3.2. Основные разновидности легенд
- •4. ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
- •4.1. Жанровые признаки демонологических рассказов
- •4.2. Тематическая классификация быличек и бывалыцин
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •БЫЛИНЫ
- •2. ПРОБЛЕМА ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ИСТОРИЧЕСКОЙ ПЕРИОДИЗАЦИИ БЫЛИН
- •3. СКАЗИТЕЛИ
- •4. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РУССКОГО ЭПОСА
- •4.1. Былины мифологического содержания
- •4.2. Киевские былины
- •4.3. Новгородские былины
- •5. ПОЭТИКА БЫЛИН
- •5.1. Композиция
- •5.2. Общие места (loci communes)
- •5.3. Система повторений
- •5.4. Гипербола — основное средство создания образов
- •5.5. Тропы
- •6. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ БЫЛИН С ДРУГИМИ ФОЛЬКЛОРНЫМИ ЖАНРАМИ2
- •СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
- •1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСЕН. ИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
- •2. ОСНОВНЫЕ ЦИКЛЫ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСЕН
- •2.1. Ранние исторические песни
- •2.2. Исторические песни XVI в.
- •2.3. Исторические песни XVII в.
- •2.4. Исторические песни XVIII в.
- •2.5. Исторические песни XIX в.
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •БАЛЛАДЫ
- •1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЖАНРА
- •3. МИФОЛОГИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ
- •4. КЛАССИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ
- •4.1. Баллады любовного содержания
- •4.2. Баллады семейного содержания
- •5. НОВЫЕ БАЛЛАДЫ
- •6. ПОЭТИКА НАРОДНЫХ БАЛЛАД
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ДУХОВНЫЕ СТИХИ
- •1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДУХОВНЫХ СТИХОВ
- •2. СРЕДА БЫТОВАНИЯ ДУХОВНЫХ СТИХОВ
- •3. РЕПЕРТУАР ДУХОВНЫХ СТИХОВ
- •4. ПОЭТИКА ДУХОВНЫХ СТИХОВ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •ЛИРИЧЕСКИЕ ВНЕОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
- •1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛИРИЧЕСКИХ ВНЕОБРЯДОВЫХ ПЕСЕН
- •2. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ РЕПЕРТУАРА. РОЛЬ КНИЖНОЙ ЛИРИКИ
- •3. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ
- •5. ПОЭТИКА ТРАДИЦИОННОЙ КРЕСТЬЯНСКОЙ ЛИРИКИ
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •1. БАЛАГАН
- •2. ТЕАТР ПЕРЕДВИЖНЫХ КАРТИНОК (РАЁК)
- •3. НАРОДНЫЙ КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР, ЕГО ВИДЫ
- •3.1. Театр Петрушки
- •3.2. Вертеп
- •4. НАРОДНЫЕ ДРАМЫ
- •4.1. Народные бытовые сатирические драмы
- •4.2. Народные героико-романтические драмы
- •4.2.1. "Лодка"
- •4.2.2. "Царь Максимилиан"
- •4.3. Особенности постановки народных драм
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР. ФОЛЬКЛОР ДЛЯ ДЕТЕЙ
- •1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА
- •2. МАТЕРИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР
- •3. СОБСТВЕННО ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР
- •3.1. Поэзия подвижных игр
- •3.2. Поэзия словесных игр
- •3.3. Детская сатира
- •4. СОВРЕМЕННАЯ ДЕТСКАЯ МИФОЛОГИЯ ("СТРАШНЫЕ ИСТОРИИ")
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
- •КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
- •ЗАДАНИЕ
- •ПОЗДНЕТРАДИЦИОННЫЙ ФОЛЬКЛОР
- •2. ЧАСТУШКИ
- •3. ФОЛЬКЛОР РАБОЧИХ
- •4. ФОЛЬКЛОР ПЕРИОДА ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ
- •ЛИТЕРАТУРА К ТЕМЕ
мифа) и аналогическое (основанное на сравнении мифов, сходных по содержанию).
2.2.2. Школа заимствования (миграционная)
В 50—70-х гг. XIX в. возникло другое научное направление — теория заимствования (теория миграций; теория бродячих сюжетов). Ее сторонники указали на удивительное сходство многих фольклорных произведений у народов Запада и Востока (в том числе неродственных), которое объяснили прямым или косвенным заимствованием, распространением из одного или нескольких очагов. Представители школы заимствования поставили вопрос о культурноисторических связях между народами, привлекли обширный разноязычный материал. Этому способствовало исследование европейцами стран Ближнего Востока, а в России — развитие тюркологии и монголоведения.
Теория заимствования оказала особенно сильное влияние на изучение сказок. Ее основоположник — немецкий востоковед Т. Бенфей — в 1859 г. издал сборник индийских сказок и притч "Панчатантра" ("Пятикнижие")1. В большом предисловии Бен-фей отметил близкое сходство сказочных сюжетов в мировом фольклоре и на примере судьбы сборника "Панчатантра" раскрыл картину культурного влияния Востока на европейский Запад.
Сборник "Панчатантра" был создан в Индии в III—IV вв. н.э., до нас дошли его списки не ранее V в. Эту книгу сложил брахман (мудрец) Вишнушарман для "пробуждения разума" трех сыновей царя Амарашак-ти. Он использовал сюжеты народных сказок и разделил книгу на пять разделов: "Разъединение друзей", "Приобретение друзей", "О воронах и совах", "Утрата добытого", "Безрассудные поступки".
Первые переводы "Панчатантры" были сделаны в VI в. на персидский и сирийский языки. В VIII в. арабский поэт Абдаллах переработал персидский перевод в книгу под названием "Калила и Димна". В XII— XIII вв. многочисленные переводы "Калилы и Димны" (на испанский, латинский, древнееврейский языки) открыли сборнику путь в Европу. Так, латинский перевод под названием "Наставление человеческой жиз-
ни" был переведен на немецкий, итальянский, французский и другие языки. Греческое переложение "Калилы и Димны" получило название
См.: Панчатара / Пер. с санскрита А. Сыркина. – М., 1972, и другие переводы на русский язык.
34
"Сте-фанит и Ихнилат". С греческого были сделаны славянские переводы, которые в XII в. пришли на Русь.
Отголоски "Калилы и Димны" проникли в Европу и другим путем, через персов и турок. В XVI в. на французский язык была переведена турецкая обработка этой книги под названием "Гумайюн-наме" ("Царственная книга"). В 1762 г. с французского она была переведена на русский язык под названием: "Политические и нравоучительные басни Пильная, философа индейского".
К нашему времени насчитывается свыше 200 обработок "Панчатантры в переводе более чем на 60 языков. Они обнаружены в Малайе, Индонезии, Сиаме и других странах.
Индия была объявлена страной сказок, а теория заимствования обрела многочисленных последователей, в том числе в России. Однако русская наука шла к этой теории вполне самостоятельно.
Еще В. Г. Белинский в 1841 г., разделяя русские сказки на два вида (богатырские и сатирические), подчеркивал: "Первые часто так и бросаются в глаза своим иностранным происхождением; они налетели к нам и с Востока, и с Запада. <...> В сказках западного происхождения заметен характер рыцарский, в сказках восточного происхождения — фантастический"1.
Независимо от Бенфея формированию школы заимствования в России положила начало работа А. Н. Пыпина "Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских"2. Пыпин впервые конкретно показал обширные связи русской словесной культуры, преимущественно письменной, с Востоком и Западом. Его интересовало взаимодействие искусства с духовной жизнью общества в целом, свой метод исследователь называл "общественно-исто- рическим".
Непосредственное влияние концепция Т. Бенфея оказала на обширную статью критика В. В. Стасова под названием "Происхождение русских былин"3. Она была написана с публицистическим задором. Стасов доказывал, что сюжеты русских былин и даже образы богатырей заимствованы, пришли с Востока. Автор поставил под сомнение степень самобытности русской на-
циональной культуры в целом. Это ему было необходимо как либералу-запад- нику в борьбе со славянофилами.
Белинский В.Г. Собр. Соч.: В 9т. – Т.6. – М., 1981. – С. 530.
Пыпин А.Н, Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. – СПб., 1857. – (Учен. Зап. Имп. АН. – Кн.4. – Отд. 2).
«Вестник Европы». – 1868. – №№ 1-4; 6-7.
35
Возникла острая дискуссия, в которую включились многие ученые: Ф. И. Буслаев, О. Ф. Миллер, П. А. Бессонов, В. Ф. Миллер, А. Н. Веселовский. В выступлении Стасова проявились все уязвимые места новой теории. Обнаружилось, что "в чистом виде" она существовать не может, ибо должна учитывать национальный и конкретно-исторический контекст.
Именно в этом направлении разрабатывал теорию миграций крупный русский филолог А. Н. Веселовский. Он подчеркивал, что условием заимствования является типологический универсализм мирового культурного развития. Веселовский обогатил миграционную теорию. Он сформулировал положение о так называемых "встречных течениях", которые возникают по причине сходства "основ" литературных или фольклорных произведений разных этносов: "Объясняя сходство мифов, сказок, эпических сюжетов у разных народов, исследователи расходятся обыкновенно по двум противоположным направлениям: сходство либо объясняется из общих основ, к которым предположительно возводятся сходные сказания, либо гипотезой, что одно из них заимствовало свое содержание из другого. В сущности ни одна из этих теорий в отдельности не приложима, да они и мыслимы лишь совместно, ибо заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии. Теория "заимствования" вызывает, таким образом, теорию "основ", и обратно..."1.
Веселовский раскрыл картину культурных связей русской устной поэзии и письменной литературы со странами Востока и Запада. Об этом он написал несколько капитальных трудов: "Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине" (1872), "Опыты по истории развития христианской легенды" (1875—1877), "Разыскания в области русских духовных стихов" (1879— 1891), "Из истории романа и повести" (1886—1888) и др. Он считал, что культурные контакты народов способствовали общественному прогрессу и развитию отражающих его художественных форм: "Если одна из пришедших в столкновение народно-культурных сфер опередила другую в понимании жизни и постановке идеалов и в уровень с ними выработала новый схема-
тизм поэтического выражения, она действует на более отсталую среду заразительно: вместе с идеальным содержанием усваивается и выразившая его сюжетность".
В основу методологии Веселовского лег уже давно господствовавший в науке сравнительный анализ. Однако метод, которым пользова-
1 Веселовский А.Н. разыскания в области русского духовного стиха. – III–V. – СПб., 1881. – (Сб. Отд-ния рус. яз. И словесности Имп. АН. – Т.28. – №2). – С.115.
36
лась мифологическая школа, ощущался Веселовским как недостаточный. Ему ученый противопоставил метод, по которому требовалось объяснять жизненное явление прежде всего из того реального времени, в котором данное явление существует. Важна мысль Веселовского о бытовых основах поэзии: "...Хороший историк литературы должен быть вместе и историком быта. Скажите мне, как народ жил, и я скажу вам, как он писал..."
В 1899 г. возник замысел главного теоретического труда Веселовского — "Исторической поэтики". Под исторической поэтикой ученый подразумевал "историю общественной мысли в образно-поэтиче- ском переживании и выражающих его формах"; "эволюцию поэтического сознания и его форм"1. Хаотичная картина всеобщей истории литературы должна была прийти к стройной обобщающей схеме, в которой отразились бы объективные процессы развития содержания и формы. В истолковании Веселовского литературный процесс впервые предстал как естественно-исторический.
Замысел "Исторической поэтики" не был, да и не мог быть полностью реализован. Ученый написал три главы, в которых исследовал проблему происхождения поэзии и ее родов, поэтику сюжетов и происхождение образных средств, создающих поэтический стиль. "Три главы из исторической поэтики" — ценный вклад в теорию фольклора.
Теория заимствования нашла в России многих последователей (Г. Н. Потанин, А. И. Кирпичников, М. Г. Халанский, отчасти Ф. И. Буслаев, В. Ф. Миллер и др.).
В западноевропейской науке эта теория иногда получала формалистическое развитие. Таковым является историко-геогра-фический метод, который был разработан финскими учеными Ю. Кроном, К. Кроном и А. Аарне. К исследованию фольклорных произведений прилагались хронологические диаграммы и географические карты с обозначенными на них путями миграций этих произведений. В русской фольклористике этот метод не был воспринят, однако международное применение (в том числе в России) обрела каталогизация сказочных сюжетов, разработанная финской школой. По ее принципам был составлен русский, а затем восточнославянский указатель.
"Указатель сказочных типов" составил А. Аарне (опубликован в 1910 г.). В основу систематизации Аарне положил сказки европейских народов. В "Указателе" они делятся на следующие группы:
1 Веселовский А. Н. Историческая поэтика / ред., вступ. Статья и примеч. В.М. Жирмунского. – Л., 1940. – С. Соотв. 497; 390; 53.
37